Subject: мастер спорта Пожалуйста, помогите перевести "мастер спорта"Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 16.07.2008 9:05 |
à бы написал maestro di sport но не уверен 100% |
maestro di sport ИМХО звучит больше, как учитель, тренер maestro обычно называют дирижеров оркестра, музыкантов, или связанных с искусством людей |
как учитель, потому что в начальной школе учителя называются maestro, maestra, что отличает их от professore (учителя средней и средне-высшей школы) |
|
link 16.07.2008 11:32 |
думаю, maestro сюда совсем не подойдет. С людьми искусства все понятно, так же как и с artigiani. Но тут maestro показывает степень их мастерства, никак не результат карьеры. Я бы написала просто tiratore sportivo, учитывая еще и тот факт, что стрельба стрельбе рознь: a segno, a bersaglio, a volo и т.п. |
|
link 16.07.2008 12:35 |
как всегда дело упирается в тот факт, что если перевод дожен соответствовать итальянским реалиям, то в италии такого звания нет и перевести адекватно не получится.. попробуте именно перевести на русский pizza - такого понятия просто нет в языке, а "открытый запеченый пирог" уже не pizza, вот и вошло в обиход пицца.. а если речь идет о российских, то я бы перевел, так как уже написал, поставив в кавычки и может быть даже с пояснением в скобках. в английском языке уже существует такое понятие как "master of sport", калька с русского, подразумевающая именно звание, использующееся в россии. потому что мастер спорта это звание, заслуженное.. а tiratore sportivo ни о чем не говорит, кроме того, что человек стрельбой увлекается. по крайней мере я так думаю. |
понятия "мастер спорта" действительно нет в итальянском языке, так как было введено в конце 30-х в СССР. и звание это из зарубежных спортсменов получали те, кто был в хороших отношениях с Союзом. например, по-румынски (как-никак, а к итальянскому близко:)) это звучит как maestru al sportului. а в итальянском просто говорят calciatore titolare, pugile titolare. и т.д. а "получить мастера спорта мирового/международного класса" будет звучать, как vincere il titolo mondiale. проще гораздо. так, что без маэстров. а если и употреблять маэстро, то прежде объяснить, что существует такая система, такие-то степени. думается, что так. |
А к чему здесь calciatore titolare ? Что вы под этим подразумеваете? Я лично слышала titolare только в применении к футболисту _ приглашенному играть в нац. сборную |
не уточнила. просто, как пример мастера спорта по футболу. про приглашённых футболистов - видимо, это омонимы. потому что недавно читала статью про советских чемпионов - заслуженных мастеров. и титоларе там были и гимнастки и боксёры. |
тогда, наверное, там titolare стояло как перевод "титулованный" ??? то есть, заслуженный. Но это совсем разные вещи. Titolare по-итальянски это например: titolare del negozio - владелец, на кого записан, магазин, titolare della cattedra - учитель с контрактом на неопр. срок и в определенном уч. зав. (обязательно два условия!) titolare del posto in treno- если вы купили билет с указанием места в вагоне и т.д. и т.п. |
|
link 16.07.2008 16:32 |
maybe titolato? |
|
link 16.07.2008 16:34 |
с этими мастерами спорта постоянно непонятки.. мне вот сейчас в голову пришло, а как бы вы перевели что-нибудь типа кандидат в мастера спорта международного класса? ;))) |
|
link 16.07.2008 17:21 |
maestro DELLO sport (Lingvo и др.) В др. языках аналогично |
|
link 16.07.2008 17:28 |
x gnomo: canditato al titolo di maestro dello sport di classe/categoria internazionale |
Гному: кажется, Задорнов, сказал :"А вот как перевести на иностранный язык "недоперепил" ? |
|
link 17.07.2008 18:12 |
sottostrabevuto |
La parola "maestro" si usa anche in ambito sportivo; per esempio: "maestro di sci". Quindi io direi: "maestro di tiro" (vedi anche http://www.ilrestodeldelfino.org/forum//index.php?showtopic=1073). |
|
link 18.07.2008 10:36 |
maestro DELLO sport = maestro di sport можно и так и этак. хотя по примеру Енцо "maestro di sci" а не "maestro degli sci" |
Siamo ancora al punto di partenza! maestro si tiro в том контексте - это просто напросто тренер по стрельбе. См. мое первое сообщение. а то, что этот товарищ какой-то чемпион, говорит совсем другая строка : PLURICAMPIONE ITALIANO (atleta Europa Sporting Club), что и может соответствовать мастеру спорта, - спортсмену, завоевавшему в данном случае призовые места на ит. нац. чемпионате PLURICAMPIONE ITALIANO |
A me non sembra che siamo al punto di partenza: 1 - rispetto al suo primo post, si e' chiarito che la parola "maestro" si usa anche in ambito sporttivo; 2 - l'espressione "maestro di tiro", a quanto pare a me, puo' essere sbagliata, ma mi sembra che a stabilirlo possa essere solo, al punto in cui siamo, un altro intervento di Cache - che finora non c'e' stato - che "immerga" l' espressione мастер спорта по стрельбе in un contesto piu' ampio. Fino ad allora, credo, anche "maestro di tiro" puo' andare bene. |
You need to be logged in to post in the forum |