DictionaryForumContacts

 Pokki

1 2 3 4 all

link 16.02.2023 16:22 
Subject: OFF. Нейронные сети и конец переводчикам

 Pokki

link 12.03.2023 9:33 
= Кому приходилось работать с последствиями машинных переводов, тот в цирке не смеётся. =

Ну, да, статистические машинные переводы уступают в качестве нейронным машинным переводам.

= Перевод - это не имитация деятельности человека. =

Вот так вот легко, одним росчерком пера вы уволили из переводчиков уйму людей. Люди сами справляются с имитацией просто замечательно. Тут не нужны никакие нейросети.

= Перевод - это понимание чужой мысли на одном языке и создание нового текста на другом языке. =

На этом пункте я начал смеяться. Тут уже начинается религия и сакрализация человеческих переводов. Мне бы хотелось научиться понимать свои мысли, не то что чужие. Тут, мне кажется, есть какая-то гордыня. Хотя, гордыня... вообще-то вещь полезная, уберегает верующих от кризиса веры.

= Способен ли ИИ понимать? Понимать человеческие мысли? =

Нет, не способен. Нейронные сети просто генерируют тексты. У них нет разума и самосознания. Поэтому они и называются Искусственный Интеллект, а не искусственный разум.

= Способен ли ИИ понимать речевой и внеречевой контекст? =

Если приделать глаза, то почему нет? Собаки же понимают. Соответственно, какие есть принципиальные ограничения на создание искусственной системы, способной понимать "внеречевой контекст"? Да и вы сами вряд ли понимаете других людей чтением их мыслей, а не извлекаете смысл из их речи.

 Pokki

link 12.03.2023 16:39 

Hanging around with an AI.

Даже не знаю, тут надо мной прикалываются или в код забралась ошибка. Или, возможно, я сам не помню, что написал.

AI + AR = лов!

Думается, что через энное кол-во лет, когда будет AI одухотворенным человеческим инпутом (присутствием человека в среде AI), вот тогда будет сказка.

Только вот на 1/6 суши это будет через энное кол-во десятилетий, здесь все via AInus.

 Рина Грант

link 12.03.2023 19:30 
перевод - это не имитация деятельности человека (с чем может справится не только ИИ, но и многие организмы помимо человека) и не просто внятное выражение мыслей на каком-то языке (с чем многие люди и на родном-то языке не очень справляются),

перевод - это А) понимание чужой мысли на одном языке (который невозможно знать в совершенстве, если это живой язык) + Б) создание нового текста, полностью выражающего эту же мысль без добавлений и искажений, но на другом языке.

Напомнило.... попал к нам как-то в перевод роман российского автора - хороший, талантливый, но очень стебный. Ни слова в простоте там не было, а сплошной юмор, сарказм, подколки, разные переносные смыслы. Читалось легко и смешно.

Нашли профессиональную литературную переводчицу, американку, очень опытную. Она работала, переводила, наконец прислала окончательную редактуру свою. Мы стали смотреть... мама дорогая... она всё перевела буквально. Абсолютно все. Что написано в предложении, то и перевела. Какой там сарказм, там смысл вообще всякий потерялся. Непонятно было, что в книге вообще происходит. Можете представить, в какой ад превратилась редактура - переписали заново практически каждое предложение.

А она потом с нами долго работала, переводила женские романы о любви. Прекрасно переводила, талантливо, поэтически. Там же никакого юмора или иронии - что написано, то и переводи себе.

А вы - нейросети...

 Aiduza

link 12.03.2023 21:07 
Вспомнилась одна из моих любимых коротких статей. "Сфинкс" и "гимназистка" - это что-то с чем-то! 🤣

 Aiduza

link 12.03.2023 21:10 
Перевод на английский приведенного в статье отрывка (спасибо, Supa Traslata!):

"Here is a portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repulsive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh".

 Рина Грант

link 13.03.2023 16:45 
Не, за нашу профессию я пока спокойна....
Планета в опасностИИ

https://futureoflife.org/open-letter/pause-giant-ai-experiments/

Маск, Возняк и прочие светила

 artiom_jedidiah

link 29.03.2023 14:07 

 hi-muckety-muck

link 19.06.2023 8:19 
Может, просто мусорных текстов переводиться меньше будет. Рекламных, например: кому нужна переводная реклама? Пусть ИИ сразу на языке целевой аудитории ее создает, вдруг «выстрелит» (особенно если ее затачивать под ц/а определенного уровня – из тех, кто не вымрет). Отдавать машинке художественные произведения – тоже так себе идея. Неужели кто-то всерьез этим загорится? Беззубый, политкорректный язык, полный «воды»; распознается одним взглядом по диагонали (были, конечно, попытки дать чат-ботам свободно учиться у интернет-толпы, но этих ботов потом прикрывать приходилось). Зато таким языком он хоть курсовую, хоть диплом за день напишет про исследования каких-нибудь рынков. Это чтоб мы думать постепенно отучались, проникаясь доверием к ИИ.

Кстати, я сравнивал переводы на machinetranslation.com (так, время от времени), и любопытно, что ChatGPT, видимо, считает себя вправе врать: если на исходнике что-то малопонятное написано, то те же Google и DeepL, хоть и топорным языком, постараются это передать на языке перевода (в пределах своих возможностей, которые не так обширны, как многие думают), а Чатик соврет, чтобы перевод ловчее звучал. У меня довольно богатый опыт работы с текстами, с которыми современные МТ-средства ничего поделать не могут. Поводов для паники пока не вижу, но если на рынке будущего с сильно уменьшенным человеческим контингентом мне не будет места , унывать не стану

 wise crocodile

link 19.06.2023 9:07 
* Ни слова в простоте там не было, а сплошной юмор, сарказм, подколки, разные переносные смыслы*

Такое ИМХО в принципе адекватно перевести (так, чтобы перевод приносил ЦА такое же удовольствие, как оригинал своей ЦА) невозможно. В лучшем случае писатель-переводчик, можно написать что-то свое "по мотивам". Возьмите, к примеру Джеймса Джойса

Дык так, как писал писатель Джойс, уже никто нормальный не пишет.

Другой момент в том, что "Квас Никола для Не-Колы" и это поделие пойдет, чтобы перевести.

Не было новостей, так тут пришла

https://www.science.org/doi/10.1126/science.adi2336

Синоптики белых стыдливых ночей

GraphCast significantly outperforms the most accurate operational deterministic systems on 90% of 1380 verification targets, and its forecasts support better severe event prediction, including tropical cyclones tracking, atmospheric rivers, and extreme temperatures. GraphCast is a key advance in accurate and efficient weather forecasting, and helps realize the promise of machine learning for modeling complex dynamical systems.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all