Subject: Месторождение и участок Доброе утро, коллеги.Не подскажете, пожалуйста, как разграничить термины "месторождение" и "участок" на английском языке? Интересует перевод слова "участок". Кроме field ничего не могу подобрать. Варианты site, plot нашему инженеру не понравились. Он объяснил, что участок - это часть месторождения, т.е. месторождение поделено на участки. Контекст: уменьшение запасов месторождения Бурдым-Восточный Кудук-Кудук на 9,3 млрд. м3; уменьшение запасов участков Кудук и Восточный Кудук на 0,5 млрд. м3; Заранее спасибо. |
|
link 12.10.2022 6:06 |
|
link 12.10.2022 6:09 |
поскольку лицензионный участок = license block, возможно, имеет смысл назвать участок просто block, но не уверен; было время, когда я по этой теме работал, однако для полного просветления не хватило, знаю только, что у нас и у них язык нефтегазовой отрасли сильно различается, без натяжек в переводе не обойтись |
А deposit или field (в отношении месторождения Бурдым-Восточный Кудук-Кудук) нельзя написать? |
А месторождение у вас нефтегазовое? Если так, то что такое участки? Участки могут быть геологическими (разрозненные залежи, объединенные в одно месторождение), лицензионными (разные лицензии, выданные разным недропользователям), эксплуатационными (эксплуатируемыми разными ЦДНГ одного НГДУ). И всё это будет называться по-разному. |
Все перечисленные выше месторождения газовые. Оператор - известная российская компания. |
Балованный ваш инженер, балованный )) Коллеги выше толково написали. Как вариант: area или section, но последнее сильно с натяжкой. EIA defines a field as "an area consisting of a single reservoir or multiple reservoirs all grouped on, or related to, the same individual geological structural feature and/or stratigraphic condition. There may be two or more reservoirs in a field that are separated vertically by intervening impervious strata or laterally by local geologic barriers, or by both." This definition is not used by all states in their designation of fields; consequently, areas classified as individual fields by some states may be found combined in these tables or in the EIA Field Code Master List. Particularly in the case of unconventional shale plays for both crude oil and natural gas, multiple areas or fields may have been combined into one entry within these ranking tables. The resultant field entry in the table is labeled as an area or unit, e.g., Marcellus Shale Area, Haynesville Shale Unit, Spraberry Trend Area, and Hugoton Gas Area. |
Вы так и не пояснили, какого рода "участки" на вашем месторождении. Постарайтесь это выяснить у вашего инженера. В самом общем виде могут быть sectors, sections, localities, etc. |
Объяснение нашего инженера: [quote] слово "участок" смежные отделы применили неправильно. В нашем проекте, в рамах которого сейчас готовится пояснительная записка для Пакета Документов для Принятия Решений (ПДПР) по переходу проекта на следующую фазу реализации, для подачи на рассмотрение высшему руководству (в головной офис) нашей компании, под участком понимается 4 месторождения, объединенные в группу месторождений [unquote]. Я так думаю, лучше просто написать field и не мучиться. |
"... под участком понимается 4 месторождения... " читать как "под участком понимаются 4 месторождения, т.е. участок Бурдым, участок Кудук, участок Восточный Кудук и т.п." |
Так у вас "участок" больше месторождения. Это несколько необычно. Могу предложить cluster, field cluster, который бы состоял из fields. |
Нет, как раз-таки из нескольких участков у нас большая группа месторождений. Бурдымская группа месторождений состоит из участков Кудук, Восточный Кудук и т.п. |
Спасибо большое за ответы, коллеги. |
"под участком понимается 4 месторождения, объединенные в группу месторождений" (цитата из слов вашего инженера) - это и означает, что "участок" включает в себя несколько месторождений. The field cluster consists of four fields. |
10-4, не совсем так, ведь Бауржан добавил в 15:21, что именно подразумевал инженер под словом "участок": "... под участком понимается 4 месторождения... " читать как "под участком понимаются 4 месторождения, т.е. участок Бурдым, участок Кудук, участок Восточный Кудук и т.п." Если преобразовать это в нормальную речь, то следует читать это так: "под участком понимается каждое из четырех месторождений, т.е. участок Бурдым, участок Кудук, участок Восточный Кудук и т.п." Hope this helps. |
Айдуза, вы забыли про слова "...объединенные в группу месторождений". То есть сам инженер проговорился, что под участком имеется в виду "группа месторождений" (field cluster). Впрочем, что мы тут гадаем. |
Так, в корневом посте говорится о "месторождении Бурдым-Восточный Кудук-Кудук" и "участках Кудук и Восточный Кудук", то есть месторождение под названием "Бурдым-Восточный Кудук-Кудук" состоит из трех участков ( Бурдым, Восточный Кудук, Кудук) , что и требовалось доказать. |
(пробел после открывающей скобки вставил движок форума) |
Ваше рассуждение м. б. и имеет смысл. Сам же автор поста предложил перевод "участка" словом field. А я предлагаю "месторождение" трактовать как field cluster. И все останутся довольны. |
А, понял! Затыка в том, что слово "участок" автором употреблено в единственном числе. Написал бы он " под участкАМИ понимаЮтся 4 месторождения..." и вопрос бы не возник. Получается, что the Noname Field Cluster consists of the Burdym Field, Kuduk Field, East Kuduk Field, and other fields. |
Я поэтому и преобразовал высказывание инженера в "нормальную" речь (см. мой комментарий от 16:40). |
Бауржан, я вижу названия трех участков, но вы говорите о четырех. Как называется четвертый? |
Доброе утро, коллеги. Прошу прощения за поздний ответ. Aiduza, Вы были правы, преобразовав мой контекст в нормальную речь. Извините, 10-4 et al , что ввел в заблуждение. Бурдымская группа месторождений состоит из 4-х месторождений, состоящих ( каждое) в свою очередь из отдельных участков. Если месторождение - это field, то мне оставалось как-то выйти из положения, выбрав нормальный перевод для слова "участок". Участок - это часть месторождения, причем он представляет собой полноценное месторождение. Это как район города (=месторождение), состоящий из кварталов (=участков) . < > )) Ну, не суть важная. Названия месторождений произвольные и изменены из соображений конфиденциальности. Ну, назовем, к примеру, четвертое месторождение Шахрисабз, раз уж есть (Уч)Кудук - Три колодца ))) |
Группа "Ялла" зажигает)) |
Consider участок = block. |
Lease, может быть? |
Aiduza ✉ ссылка 13.10.2022 13:11 Lease, может быть? А вот это как раз то, о чём пишет 10-4 см. его пост 12.10.2022 11:34 Lease - понятие юридическое: земельный участок, землеотвод. Block - геологическое: участок недр, горный отвод. Вы берёте землеотвод в 10 гектар для обустройства наземных сооружений промысла, а площадь участка недр где бурить будете - всего лишь 5 гектар, к примеру. Пусть топикстартер этот нюанс уточняет у заказчика. |
Господи... Инженер сказал (да хоть в нормальной речи, хоть в инженерской, неважно): под участком понимается 4 месторождения, объединенные в группу месторождений Но Бауирджан ему противоречит и утверждает: Бурдымская группа месторождений состоит из 4-х месторождений, состоящих ( каждое) в свою очередь из отдельных участков. Айдуза со своим (пробел после открывающей скобки вставил движок форума) вешает табличку с надписью "дерево" на дерево. Боже, да и так всем понятно, что и кто виноват! Никто вам в лицо не плюнет из-за лишнего пробела! Модерьё лютует... |
Утверждение Оператор - известная российская компания. Дает столько же информации, как Оператор - малопримечательная Зимбабвийская компания. |
Для полноты картины вам осталось только швырнуть на стол ручку. |
Своей ремаркой про пробел я хотел привлечь внимание модераторов к этому глюку. Возможно, примут меры наконец. |
Lapelmike заблокирован на недею. Онование: пп. 2.5, 2.8, 3.4 Правил форума |
Aiduza, проблема с пробелами/красными строками давно и неоднократно донесена до Андрея Поминова. Увы, воз и ныне там. |
You need to be logged in to post in the forum |