Subject: Снижение объемов заказов
|
Кстати, BL только что написали мне в скайп и спросили, не возьму ли я у них 3000 слов до субботы. Нет, не возьму. И по указанным выше причинам, и плюс к тому же хватанул омикрон и сейчас ощущаю себя слегка стукнутым пыльным мешком по башке, о чём им честно отписал. Если эти 3000 слов - снова какой-то консалтинговый бред про какой-то рудник, то заранее сочувствую тем, кто согласится. |
RE: Да, у них ставка 500 р, но ТОЛЬКО маркетинговые презентации и ОЧЕНЬ жесткие guidelines по оформлению (всевозможные виды тире, пробелов и пр.). В результате выходит хуже, чем текст средней сложности по 300 р Ну вот вам и ответ на все ваши вопросы. Кому-то проще по более низкой ставке делать работу, лишь бы лишнего не требовали , а у меня эти стайлгайды в голове заложены по умолчанию. Поэтому так и получается, что мне до конца января надо 12000 слов сделать по 10 центов за слово, а у кого-то спад и затишье. |
|
link 27.01.2022 13:41 |
AsIs, к сказанному вами добавлю ещё кое-что. Мне кажется, что 500 рублей за страницу (1800 зн.), то есть примерно 2,5 цента за слово — это как раз пример некоей "тупиковой зоны". Те, кому не лень думать, кто думать умеет и любит, хорошо знает языки, предметную область, владеет переводческим инструментарием и т.д., рано или поздно приходят к переводу по намного более высоким ставкам (и 10 центов за слово, как упомянули вы, и от 10 евроцентов за слово, как перевожу я). Те, кому думать и учиться не хочется, но кто при этом готов переводить со скоростью машины и с примерно таким же качеством, переводят по 300 рублей за страницу (и ещё дешевле), и их (как и их заказчиков из соответствующего сегмента) это устраивает. А вот 500 рублей за страницу — это тот сегмент, где и "околомашинный" перевод, скорее всего, не пройдёт, и надувание щёк со стороны заказчика ("Мы же хотим приемлемое качество") будет, а время и силы, которые переводчику приходится тратить, не окупятся. Короче говоря, понимаю wise crocodile, написавшего выше "Скорость на маркетинговых текстах с жесткими гайдлайнами по оформлению даже не в 2, а порой и в 3 и более раз ниже так что ставка 500 р себя не оправдывает". |
|
link 27.01.2022 15:27 |
Максим, замечу, что далеко не всегда высокие ставки -- это результат роста качества и синоним роста в профессиональном плане. Примерно 10 лет в своей карьере я переводил по 15-20 долл. США за 1800 знаков, и это были далеко не лучшие переводы в моей жизни, а многие из них, не побоюсь признаться, были откровенной халтурой. Просто оказался в нужное время в нужном месте и сумел произвести впечатление. |
|
link 27.01.2022 21:52 |
wise crocodile, согласен, ничто не абсолютно, но всё же есть некая корреляция, и есть некие пределы. Скажем так: я теоретически могу себе представить гениального переводчика, который переводит по центу за слово, но это крайне маловероятно (и если я такого встречу, я ему первый скажу "Забудьте своих теперешних заказчиков; с Вашими способностями Вы без проблем найдёте себе переводы по ставкам в 4-5 раз более высоким"). С другой стороны, я очень удивлюсь, если увижу переводчика, который годами процветает, творя халтуру по 20 центов за слово. |
И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Еккл 9:11 |
|
link 28.01.2022 6:17 |
* я очень удивлюсь, если увижу переводчика, который годами процветает, творя халтуру по 20 центов за слово* Таких море, и не только в сфере переводов, но и в других сферах, особо в высших эшелонах бизнеса и власти |
Re 28.01.2022 0:52 и 28.01.2022 9:17 На основании личного опыта, я бы сформулировал так: ставки/оплата и качество перевода действительно коррелируют - но до определенного и довольно невысокого уровня. Я бы сказал, что, в общем случае, устный переводчик за 40 евро/час переводит лучше устного переводчика за 10 евро/час. Аналогично и с письменным. А вот дальше корреляция уже пропадает совсем - сверх определенного уровня тарифов это про самопрезентационные навыки, харизму, умения "медиатора" и т.п. 200 долларов/час за устный послед платят не за суперпупер высочайший слог перевода, а за то, что "человек надежный, приятный и вообще свой" |
|
link 28.01.2022 7:40 |
К слову сказать, даже опытный дегустатор может не отличить вино за 500 евро/бут от вина за 5000 евро/бут От письменного переводчика за 100-150 р/стр скорее всего ничего хорошего ожидать не стоит, а начиная от 300 р/стр разница нивелируется для 90% имеющейся на рынке работы. Остальные 10% -- узкоспециальные и хужественные тексты, требующие не столько языковой подготовки, сколько других знаний и умений |
И отсюда простой вывод (в справедливости которого я, как и многие коллеги, уже много лет постоянно убеждаюсь): персональный Заказчик - это как персональный автомобиль. В сравнении с общественным транспортом - БП. |
|
link 28.01.2022 9:07 |
БП -- это скорее маршрутка. Общественный транспорт -- это машинные системы перевода |
wise crocodile ✉ ссылка 28.01.2022 12:07 БП -- это скорее маршрутка. Общественный транспорт -- это машинные системы перевода Можно и так. Заодно подумалось, что "персональный автомобиль" тоже разных марок бывает :) У кого-то "мерседес", а у кого-то и "Лада-Веста" :) |
Появилось немножко свободного времени. попытаюсь еще раз изложить свое видение ситуации с переводчиками, БП и клиентами. Сразу оговорюсь, ситуация, о которой пишет Val61, в принципе невозможна (незакрытие счетов на конец отчетного периода, тем более под конец года, — так просто тупо никто не делает). я специально по данной конкретной ситуации узнавал, и наша бухгалтерия, скажем так мягко, была немного удивлена. Ну, возможно, нас перепутали с кем-то еще, бывает. по поводу «маркетинговых текстов с жесткими гайдлайнами по оформлению ». Что именно вызывает удивление? Само наличие жестких гайдлайнов? Или «маркетинговых текстов»? Но позвольте, клиент не приходит к нам с букетом заказов и спичем типа «ребята, у меня тут куча заказиков для вас, вам полегше или пожестче?» и в случае с консалтерами ты в течение одного дня переводишь про инвестиции в ВИЭ, оптимизацию бизнес-процессов на свинофермах и реформу медицины в контексте ее, извиняюсь, дижитализации. ну и ты ему так, вальяжно закинув ногу за ногу, сообщаешь, что вот эту красоту (инструкцию по пользованию веником) переведешь, а всё остальное оставьте другим (каким-то другим бюрам, не сегодня, не нам). Простых текстов сейчас просто (тупо) НЕ БЫВАЕТ. Простые (тупые) тексты прекрасно переводят гугл и дипл со товарищи, штатные переводчики или «прикормленные фрилансеры». И админы, если штата (ну это такие люди в экзоскелетах и тефлоновых шлемах, которым деваться некуда, и они переводят, чего дают), не хватает, начинают писать фрилансерам. "Многоуважаемый …., не соизволите ли…." и вот если проводить обсуждаемые выше аналогии с общественным транспортом, маршрутками и такси, то фрилансер — это такой лихой красавчик-таксист без шашечек, который по резюме вот прям на Maserati в один миг сейчас домчит тебя в любой конец Москвы за озвученную (им же) сумму. Но только послезавтра, по четным дням, по солнечной стороне улицы и только в пределах Лефортово, сорри, деньги вперед. А так да, весь салон увешан увешан дипломами и медалями за скорость, дальность и комфорт поездки. вот правда, не хочу никого обижать, но найти вменяемого адекватного фрилансера со ставками, которое потянет нежадное вменяемое БП, работающее с вменяемыми нежадными клиентами, — это квест из квестов. без обид. Просто знаю. И никто не смотрит резюме «переводчиков за 300». и переводчики «от тыщи» часто ничем не отличаются от переводчиков «от двух». Только клиент платит сумму, которая оговорена в контракте, и сегодня в наборе материалов, которые ему нужно «вчера» к совету директоров, текст про "развитие территорий проживания коренных малочисленных народов Севера", текст про КПЭ в сфере производственной безопасности, ну и текст про статус реализации инициатив из хрен-его-поймешь-какой-области (лезешь в гугл открывать новые горизонты). А у тебя под ружжом твои супер-ниндзя-черепашки (которые одни не справятся, текстов много) и полная телефонная книга супергероев на Maserati и Bugatti. Но возможно, это не их тема и вообще у них по плану фитнес с круассаном в Венской придворной опере завтра утром, поэтому сорян короче. первый заказ мы платим по ставке, озвученной САМИМ переводчиком. Это факт, и почему это так, уже обсуждалось в какой-то другой ветке. И да, мы сами можем повышать ставку после пары-тройки заказов, если человек явно заслуживает большего. И, пользуясь случаем, хочу еще раз публично сказать спасибо niccolo, который порекомендовал другого участника форума, который стал самым ценным нашим приобретением в нефтянке за последние два года. А пробовали мы многих, из разных каналов приходящих. Как-то так. Не будет большой клиент давать супергерою большой текст на «месяц-другой», «сделай хорошо, ну как ты умеешь» или дробить на кучу текстов помельче, чтобы разбросать по «великолепной семерке», чтобы потом ночью, чертыхаясь, всё это сводить воедино и автозаменой править рассогласованность сквозных терминов. Большой клиент придет в компанию, которая сделает стабильно хорошо или нормально. И будет отвечать за этот проект и за следующий, и за тот, что будет через месяц, год или два. и будет уверен, что «хуже чем в прошлый раз, не будет». Это рынок, и без « жестких гайдлайнов», в том числе «по оформлению », проруха найдет любую старуху — это только вопрос времени Надеюсь на понимание и конструктивное общение, если будет желание тему подразвить |
"фитнес с круассаном в Венской придворной опере" - это шутка такая витиеватая, с претензиями? Простите, до венского мозга юмор не доходит. |
можно заменить на: плаванье с пуделем в парке Петергофа |
ну да, или на "высаживание желудей под Тургеневским дубом в рамках празднования Всемирного дня чистоты". просто на форуме меньше экологов, чем любителей спорта, вкусной еды, путешествий и искусства. ну вот что-то (или всё сразу) из рандомного набора произвольных причин триггернуло уважаемого HolSwd. из всего многобуквия он выбрал именно этот пассаж для конструктивного обсуждения обозначенной темы кстати, "венский мозг" — это прошивка такая специальная? может ли человек, с саратовским или нежинским, скажем, от рождения мозгом быть посвящен в эту особую касту? (праздный интерес) |
Доброе утро. Я онА. Читала на самом деле с интересом все, хотя тема сама по себе меня не затрагивает. Именно потому, что данный мозг не указанного Вами происхождения. Потому и юмора, видимо, не поняла, а тупо застряла на вопросе, где же в Вене придворная опера и почему там занятия фитнесом и круассоны предлагают. |
Слово "прошивка" тоже не понимаю, но сейчас погуглю. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.06.2022 6:04 |
прошивка = firmware = образ мыслей человека, как это я понимаю. |
Уважаемая HolSwd, придворная опера была национализирована в 1918 году и получила название «Венская государственная опера». в этом столь полюбившемся вам примере я соединил воедино непреодолимый порыв в будущее, неразрывную связь с прошлым и стремление наслаждаться текущим моментом. Вы можете сами расставить элементы этого триединства в приведенной формуле счастья в произвольном порядке. А если серьезно, то согласно Стратегии развития объекта историко-культурного наследия «Венская государственная опера» на период до 2030 года, разработанной Фондом развития культурно-познавательного туризма Петрова-Боширова, первая очередь модернизации означенного объекта предполагает строительство фитнес-центра на третьем подземном уровне. как-то так. надеюсь, мои пояснения вам помогли |
название Фонда очень понравилось! Вы забыли только упомянуть, что кафе "Солсбери", где можно будет позавтракать круассанами, будет устроено на крыше здания оперы, как раз между скульптурами всадников на крылатых конях |
дада, уважаемая Erdferkel, спасибо за важное пояснение! я просто подумал, что уважаемая HolSwd сама восстановит недостающие элементы, просто посетив сайт Дорожной карты регионального развития Европейского континента ГШ ВС РФ |
Александр, спасибо большое, поняла. Сама, кстати объяснения подходящего не нашла. |