Subject: Снижение объемов заказов Коллеги, подскажите, что происходит в сфере переводов. Знакомые переводчики работают в 5 бюро переводов: в январе заказов нет ни в одном бюро. Что происходит вообще? коронавирус виноват или санкции? Даже не знаю, что делать
|
|
link 25.01.2022 8:22 |
Январь (особо его первая половина) всегда был самым плохим месяцем с точки зрения заказов на перевод. И этот год не исключение. Потихоньку ситуация налаживается. Пока никакой связи объема заказов с Ковидом и санкциями не ощущал |
Вирус тут ни при чем, переводы в основном делаются в дистанционном режиме. Все верно, праздники были. |
Вставлю и свои 5 копеек: я работаю с испанским (Украина) и по опыту знаю, что вторая половина декабря и первая января практически мёртвый сезон. Но не в этот раз. Бывают дни, когда уже в 9 утра звонят и просят проверить почту. А бывает, что за целый день пришлют один маленький документишко. |
|
link 25.01.2022 9:14 |
Про декабрь не соглашусь. У меня (мск) это традиционно a busy month и даже иногда случается в конце декабря получить долгоиграющий заказ на послепраздников |
Коллеги, а вы не ощущаете, что переводческий рынок сильно просел в принципе? Это неоднократно отмечалось на форумах переводчиков. |
|
link 25.01.2022 10:54 |
По объемам - нет, по ставкам - да |
|
link 25.01.2022 12:00 |
значит это временный спад |
Тем временем доллару и евро дают расти. |
Все будет нормально. Затишье в нашем деле - дело привычное. Просто нужно научиться дорожить наплывом, что всегда следует за такого рода затишьем. Нужно верно распределять свои силы и экономно распоряжаться прибылью. Всем успехов. |
|
link 25.01.2022 14:40 |
Думаю, для профессии можно дать позитивный кратко- и среднесрочный прогноз, но вот долгострочный, боюсь, что нет |
|
link 25.01.2022 14:40 |
долгосрочный :-)) |
Тем более при такой геополитике. |
|
link 25.01.2022 15:55 |
Нет, геополитика ИМХО мало влияет. Меняется может быть только состав тематик. К примеру, в СССР переводилось очень много научных статей и патентов, а в лихие 90-е -- в основном политика и события на пост-советском пространстве |
В лихие 90-е был спрос на нефтянку для американцев и англичан, и меньше 10 $ за стр. по первости не платили, а сейчас в геополитической перспективе -- разве что китайцы, и многие считают 3-5 $ нормальной оплатой ((( |
|
link 25.01.2022 17:56 |
У меня клиенты по нефтянке пошли уже в нулевых, тоже где-то по 10 долл./стр. А сегодня $5 это ведь уже 400 р, что вроде как уже не воспринимается как худший вариант |
Это 30-40 долларов за целый день работы? |
Сидя у себя дома (работая удаленно) в России, мало? Нормально. $30 * 79 р. = 2 370 р. Дома сам себе готовишь - на еду много не уходит. Нормальные деньги для переводчика. |
В США все намного дороже. Там это сейчас уже не деньги. |
Я озвучил свое личное мнение. Так уже работаю 8 лет. В принципе, доволен. Жить можно. Ты должен быть good. Английский должен быть шикарный. Постоянная работа над собой. |
|
link 25.01.2022 18:52 |
На сегодняшний день считаю нормальным для себя 3000 р за трудодень |
Бывает и такое - и больше бывает. От скорости исполнения заказа тоже зависит сумма. |
Все дело в том, нравится ли тебе твоя работа. Если нравится, постоянно работай над собой. Оттачивай свои навыки. Пополняй знания. Тогда и в этой области ты преуспеешь. |
Я не говорю, что ненормально. Просто считал, что труд переводчика оплачивается выше. Как ни крути, почти любую профессию можно освоить за несколько месяцев или лет. А переводчик совершенствуется всю жизнь. |
По сути, фриланс - это несколько (2-3) верных заказчиков и, по возможности, откладывание денег. От зарплаты до зарплаты здесь жить не получается. Нет такой стабильности. Если нравится, только этим жить полУчится. Впрочем, это к практически любой сфере деятельности относится. |
|
link 25.01.2022 19:18 |
* Все дело в том, нравится ли тебе твоя работа.* +500 |
*А сегодня $5 это ведь уже 400 р, что вроде как уже не воспринимается как худший вариант*+1 Специально узнавал у незнакомых переводчиков - 400-500 р. - нормальный тариф за учетную страницу. Около 3 тыл в день за 8 стр., но и меньше неплохо. Выше этого могут просить либо корифеи, либо те, у кого уже налажено взаимодействие с клиентом (давние связи), ну или за срочность. Заказчики очень считают бюджет своей организации. Более 500 р может отпугнуть потенциального заказчика. |
*Просто считал, что труд переводчика оплачивается выше* - так если 400 р х 8 стр, пусть даже на 5, 2-3 тыр в день, за пятидневку до 15 тыр, за месяц до 60-ти - очень неплохо для России. Вы посмотрите, какие ставки в БП, там зарплата до сих пор на уровне тридцатника держится, совести у этих работодателей нет ( |
|
link 26.01.2022 11:15 |
* Как ни крути, почти любую профессию можно освоить за несколько месяцев или лет.* В большинстве профессий человек учится всю жизнь. Не говоря уже про врачей, ученых, учителей, программистов, инженеров и других интеллектуалов, нет предела совершенства и у повара и у водителя транспорта и у продавца... |
Amor71 в 21:23: абсолютно согласна. В Западной Европе, в частности, в Австрии и ФРГ, коллеги зарабатывают такую сумму менее чем за полчаса при устном переводе и за перевод 17,5 строк (пересчитала). Но согласна и с Tamerlane в 21:45, цены на жизнь тоже отличаются. |
Объемы также могут снижаться ввиду все большего использования средств типа Google Переводчик, что, в свою очередь, создает больше работы именно редакторам. К счастью, не все поддается такой методике. |
/// В большинстве профессий человек учится всю жизнь. Не говоря уже про врачей, ученых, учителей, программистов, инженеров и других интеллектуалов, нет предела совершенства и у повара и у водителя транспорта и у продавца.../// Это так. Опыт и знания никто не отменял. Однако не во всех профессиях они играют важную роль. Да, с моим 25-летним опытом в радиологии я знаю гораздо больше тех, кто этим занимается год-два. Но мой опыт вовсе не нужен в 90% случаев, и мы оба в основном выдаем одинаковый результат. Не представляю, чтобы с такой разницей в опыте переводчики также одинаково работали. |
Опыт и знания никто не отменял Не поверите, но современный рынок переводов в общей массе настолько нетребователен к качеству, что для некоторых БП предпочтительнее не иметь дела с опытными и знающими, которые хотят более высокую оплату (особенно в направлении En --> Ru). |
На 14.56 - при чем тут Западнач Европа, когда тема касается нашего рынка. Сравнение их и наших цен тут неуместно. |
*настолько нетребователен к качеству* - спорный вопрос, все зависит от конкретного агентства. Зачем же так категорично? |
Обычно каждый высказывается на основании собственного опыта. Я - своего, а вот на основании чего Вы рассуждаете, не очень понятно, Вы ведь не переводчик, не представитель БП и даже на самом деле не заказчик, как как вы сами недавно объявили. |
Как раз представляю интересы Заказчика. И опыт работы с различными БП имеется. |
Re: Как раз представляю интересы Заказчика. У вас какой-то царь-заказчик, что вы его с большой буквы пишете? У меня опыт такой, что на российском рынке есть бюро, которые платят переводчику от 500 до 800 рублей за страницу. Мой коллега при отправке резюме в одно из таких бюро запросил ставку 300 рублей. Одобрили. Я запросил 500 — одобрили. Вторая коллега запросила 800 — одобрили. Я лично с ними сейчас уже не работаю, поскольку сотрудничаю с "нашими американскими партнёрами", как говорит наш Гарант. Те платят в 2-3 раза больше. Тем не менее и в России есть бюро, способные платить достойные ставки. Но зачем платить больше, если переводчик больше не просит? Демпинговать и жаловаться на судьбу проще же, чем искать лучшие варианты. Наверное, поэтому всё так... |
|
link 26.01.2022 19:21 |
AsIs Интересно какие объемы и с какой частотой получали запросившие 300, 500 и 800 р? |
Лично я ни на что не жалуюсь, просто не работаю с российскими БП, но из последних по времени контактов - опыт переговоров с Янусом: они сами ко мне обратились и настойчиво склоняли к сотрудничеству хоть переводчиком, хоть редактором. Это было в связи с конкретным проектом и я знала, сколько там платит заказчик, поэтому назвала цифру 500-600 в зависимости от сложности. После этого они исчезли по-английски )) Да, я знаю, что Янус отстой, но и не последний игрок на рынке, а на том проекте у них были очень серьезные претензии от заказчика и речь даже шла о прекращении контракта, но они пошли на этот риск, лишь бы не платить нормально переводчикам. А еще через какое-то время у заказчика сменился ответственный за обеспечение переводов, и его уже не очень волновало качество, он его не мог оценивать и тоже больше заботился об экономии средств, ну и так они достигли консенсуса. Таким образом, Янус рискнул и выиграл :-) |
RE: Интересно какие объемы и с какой частотой получали запросившие 300, 500 и 800 р? Не знаю. 500 — это я сам запрашивал, но вскоре получил более выгодное предложение и прекратил сотрудничать с той компанией. Да вот хотя бы тут недавно было объявление от Bizness Linkerz, тоже бюро из этой ценовой категории. Какие там ещё... GEF, Amaranthe Translations, IB Translations, Золотая Лань. |
|
link 27.01.2022 6:24 |
Я работал с BL. Да, у них ставка 500 р, но ТОЛЬКО маркетинговые презентации и ОЧЕНЬ жесткие guidelines по оформлению (всевозможные виды тире, пробелов и пр.). В результате выходит хуже, чем текст средней сложности по 300 р |
*просто не работаю с российскими БП* - вот именно, что такого опыта у Вас нет - а я лично принял активное участие в нескольких тендерах (практически сам их провел), так что в целом ориентируюсь в теме. Янус - это не просто отстой, это кошмар - мы в свое время сотрудничали с ним (не я выбирал поставщика, до меня дело было), и пришлось очень скоро вообще прекратить давать им заказы. Насчет 300-500 - соглашусь, что может быть и выше (и должно быть так, рынок есть рынок). Я к тому речь вел, что до 500 гораздо в большей степени и раньше появляется шанс получить заказ. Вообще, тише едешь - дальше будешь ) И да, лучше уж наверное взять нормальный текст за 300-400, чем корячиться с маркетингом. |
wise crocodile, а это правда, что для маркетинговых заказов в силу их специфики и норма выработки снижена где-то до 5 часов в расчете на рабочий день? |
Мне это важно понимать для потенциального расчета времени на такой заказ. |
AsIs ✉ ссылка 27.01.2022 0:16 Bizness Linkerz, тоже бюро из этой ценовой категории. Какие там ещё... GEF, Amaranthe Translations, IB Translations, Золотая Лань. Из упомянутых в минувшем году немного поработал как переводчик-фрилансер с Бизнес Линкерз и ГЭФ. Характерной особенностью обоих БП (думаю, что у многих других БП та же практика) является задержка оплаты на месяц: работы, выполненные в декабре, оплачиваются в феврале. Лично меня такие сроки оплаты не устраивают в принципе, поэтому далее сотрудничать с указанными БП я не планирую. Кроме того, бухгалтерии указанных БП выдвигают множество мелких, но утомительных и лично мне не нужных бюрократических требований к переводчикам по оформлению счетов, актов и т.д., что также не добавляет энтузиазма для сотрудничества. Я знаком с людьми, которые давно и с готовностью работают с БП на таких условиях оплаты, успехов им. Но лично я предпочту работать с теми, кто платит без ненужных никому бумажек и платит месяц в месяц. |
|
link 27.01.2022 9:48 |
Val61 * множество мелких, но утомительных и лично мне не нужных бюрократических требований к переводчикам по оформлению счетов, актов * Именно так! Alex455 * норма выработки снижена где-то до 5 часов в расчете на рабочий день* Кто придерживается каких-либо норм на фрилансе? Ты либо берешь, либо нет. Скорость на маркетинговых текстах с жесткими гайдлайнами по оформлению даже не в 2, а порой и в 3 и более раз ниже так что ставка 500 р себя не оправдывает. К тому же у BL всегда срочняк и "ночняк" |
Благодарю. Прошу прощения, не уточнил - я насчет исполнителей через БП, не фрилансеров интересовался. |