|
link 22.08.2021 22:40 |
Subject: Проблема с русским у переводчиков за границей Есть такая сложность: люди, прожившие долгое время за границей, например там учились и работали в основном как устные переводчики (с родным языком русским и которые практически имели очень ограниченное общение на русском) начинают иметь проблемы в переводе на русский язык. Они этого не замечают. (Но то что за 20 и более лет появляется акцент, никто спорить не будет).Я столкнулась с данной сложностью при первом "переводе" письменном на русский, который надо было "сделать очень быстро".... оказалось что все согласование предлогов неправильное... Пришлось исправлять читать читать и читать (и говорить как можно больше и слушать).... Не смотря на прошедшее время "все русские варианты" перевода хоть и стали для остальных понятными, все же "отметаются"... по причине "что не по-русски" (да если текст лежит долго и на него часто смотреть то можно и самому заметить промахи).... а при больших объемах в короткое время? Проблема "постройка фраз", определенная последовательность членов предложения и " с глаголами совершенного и несовершенного вида"... и многие другие... Читая и сравнивая перевод с текстом оригинала (иногда даже машинный) основные ошибки я замечаю... в основном смысловые... но когда читают "другие"... они не согласны "с изложением на русском" (это "не по русски") Кто сталкивался с данной проблемой и как ее решить... Речь идет об элементарных переводах простых (не художественных и не узко специализированных технических текстов.) И тему знаю (сама ее учила) и понятно все.... а вот "русский текст"... очень "не русский"... что же делать? нанимать учителя "русского языка" ? |
Вряд ли вам лет сто. Вам лет сколько, 25-27? Сколько вы прожили вне родного языка? Я думаю, у вас уже проблема была до вылета из объятий родины. Надо читать начинать если не русскую классику, то хоть простые тексты какие-то. Берите в адаптации Паустовского, если все так плохо. Пишите в качестве "пересказа" и проверяйте себя на Грамота точка ру. Что еще. Установите на своем ноуте/компе проверку автоматом. Увидите ошибки тут же, попытаетесь исправить. Удачи! |
Я думаю, надо переводить с языка, который знаешь недостаточно хорошо, на язык, которым владеешь лучше. А наоборот, только если очень нужно деньги заработать. Чутье на язык у человека или есть, или его никогда не было и не будет. Мой русский сильно сдал за 30 лет "на чужбине", но, думается мне, он всё еще получше, чем у большинства россиян. Как говорил мой сосед "талант не пропьешь". Но верно и то, что с помощью учителей его и не приобретешь. |
Почему, с учителями как раз и надо работать в таком запущенном состоянии. |
Полагаете, учителя могут привить чувство языка? Кстати, правила русского языка всегда были моим самым слабым местом. Я большинство из них просто не знаю. То же самое с английским. Я каждый раз удивляюсь, когда здесь кто-то задает вопросы по английской грамматике. Разве она так уж нужна для хорошего владения языком, что первым делом берутся именно этому учить? Бедняжки студенты по-английски еле-еле научились связанные предложения из трех слов составлять, а им на психику давят всякими инфинити и паст перфектами. Кошмар какой-то. Это я с тому, что с учителями надо работать. С такими, которые будут склонение-спряжение учить? |
Да, понимаю вас. Это очень сложный вопрос. Но вот вы представьте себе, что вам надо ботинок отремонтировать научиться. Вы вот так сами по себе взяли и на ура сделали? Если хотите научиться, вы ж пойдете к мастеру, будете ему убираться в мастерской сначала, подготавливать все к ремонту, а потом потихоньку вас начнут допускать к секретам мастерства. То же самое с языком. А насчет того, какой учитель вам попадется -- здесь вы больше меня можете рассказать. Вот расскажите про своих учителей (в любой работе). |
Но ремонт ботинка - это приобретение навыков, а не совершенствование внутреннего чутья. Для сравнения я бы взял что-то поближе. Например, рисование или музыкальное мастерство. Можно научить переводчика навыкам переводческого мастерства, как и художника тонкостям рисования. Но я не думаю, что этого достаточно для того, чтобы стать истинным переводчиком, музыкантом или художником. Что-то внутреннее должно быть в человеке. То, что не приобрести никакими тренировками. Самое лучше, что он может сделать - это писать, писать и писать. Очерки, статьи, рассказы, сочинения. И давать кому-то их проверять. |
///Вот расскажите про своих учителей (в любой работе)/// Не могу сказать, что какие-то учителя меня научили чему-то. Может я ошибаюсь, но мне кажется, я сам всегда занимался своим развитием. Вот как объяснить, что в русскую школу меня взяли из жалости, хотя русский я знал очень плохо, а уже через три года я написал самое лучше изложение в классе, где было несколько круглых отличников, в последствии окончивших школу с золотой медалью? Любовь Викторовна, царствие ей небесное, никак не могла именно меня одного так сильно вытянуть за столь короткое время. И так было всю мою жизнь. Даже здесь, уже в 35 лет в колледже, я платил сумасшедшие деньги за учебники по радиологии, которые так ни разу так и не открыл. Тем не менее, я был самым сильным в группе. Не скажу, что умница, просто устное объяснение, лекции с вопросами и ответами, до меня легче доходят. |
А зачем вы их покупали-то? |
@Amor 71 "Но ремонт ботинка - это приобретение навыков, а не совершенствование внутреннего чутья." Ой не знаю. Вам любой сапожник скажет, что не все так просто. Надо чутье иметь, надо вот чувствовать этот ботинок, надо чувствовать эту ткань, эту кожу. Перевод это ремесло, такое же, как ботинки когда чинят. И это именно искусство, как когда сам ботинки чинишь. |
///А зачем вы их покупали-то?/// Говорили "надо купить", я и покупал. Мало того, я, к примеру, мог купить 4-е издание с рук за 100 долларов, а профессор говорил, что надо непременно 5-е издание, которое 300 долларов. То ли физика рентгеновских лучей каждый год менялась, то ли кости у людей постоянно деформировались. |
:)) И так и не пригодились книги? |
Нет. Держал в подвале несколько лет, думал дочка или сын пойдут по моим стопам, и им пригодится. Но не пригодилось, и я выбросил. |
Вот так сама жизнь распоряжается, не спрашивая нас. Надо мне тоже выкинуть уже старые тома... |
Все боюсь, а вдруг интернет отвалится (тьфу трижды)... |
|
link 23.08.2021 5:12 |
Да Аmor71, когда больше 25 лет на чужбине с русским большие проблемы... Основная порядок слов и "построение фраз".....Но- помоему не только язык сдает... Думаешь "по-другому", "ходишь "по-другому". "ведешь себя "по другому"..... я в русско-говорящей среде почти не общалась... да действительно надо читать.... но по-моему без учителя все равно не обойдешься .... так как кто то должен "не правилам учить" а "чувству" в фразах и глвголы совершенного /несовершенного вила..я сама русский на продвинутом в частном порядке для иностранцев преподавала... в этом проблемы не было..... речь идет о переведенных текстах..... но грамматике конечно надо и не только русской "учиться. учиться и учиться".... в начале "учила грамматику".... потом уже "переводила" по чувству (автоматом) в сомнениях сверяла... ошибки в иностранном так и "закрепились" на всю жизнь... пришлось "по новой" причем проживая в немецко- и потом французско говорящей среде "ошибки в английском" закрепились соответсвенно "правилам" немецкой грамматике... тексты на английском ("международные") все содержат "ошибки" ... так что сейчас переводя английский для компаний с немецкоговорящим "background" ... мои ошибки хорошо "вписываются" (там основная проблема с употреблением артиклей......вообще очень слабая для меня тема) после определенного времени "от юридических переводов" немецкого ... уже "плохо стало"... поменяла "среду".... с французским стало "очень интересно" (но не для переводов конечно) появилась мотивация... а русский .. русский конечно очень страдает " наверное не только у тех кто "провел на чужбине" ... а у всех "кто много пишет, читает" работает" и "погружается" в среду не родного языка как то было сказано "наше преимущество от машины" это думать .... "переводить смысл".... а построение фразы и порядок слов наверное могут критиковать сколько хотят... да, кстати "русский и у иностранцев" изучающих язык на "среднем уровне" часто "намного лучше" чем у "русскоговорящих" Спасибо |
|
link 23.08.2021 5:13 |
*Кстати, правила русского языка всегда были моим самым слабым местом.* Когда мне попадаются на глаза заумные рассуждения по грамматике, на русском или на английском, у меня всегда возникает вопрос:неужели когда этот человек пишет у него в голове калейдоскопом возникают параграфы из Бархударова и Крючкова? |
i-tiger2018 "Для начала" можно перестать повсюду "лепить" эти "кавычки" и читать вас сразу станет "легче" |
предлагается из кавычек понаделать запятые - читать станет еще легче |
|
link 23.08.2021 6:55 |
*Думаешь "по-другому"* На самом деле это удивительно, что люди в разных странах, в общем-то не отличающиеся друг от друга кардинально и принадлежащие к одной культуре (с некоторыми оговорками), совершенно по разному мыслят. На моем опыте это было особенно заметно при чтении англоязычных учебников и научных книг. Мне как-то пришлось переводить описание метода итераций из американского учебника на русский. Я этот метод отлично знаю, но из объяснения, приведенного в американском учебнике я ничего не понял. |
@wise crocodile "Я этот метод отлично знаю, но из объяснения, приведенного в американском учебнике я ничего не понял." Ну так плохо, значит, владеете американским:) Или вы какой вывод из этого сделали? :))) |
Помогу вам: 1) Они ничего не понимают по сути + 2) Ни фига по-американски нормально не говорят. Вывод: плохие спецы, плохая страна, а я лучше всех английский знаю. |
|
link 23.08.2021 8:06 |
Проблем с языком не было. Просто там этот метод объясняется перпендикулярно нашему восприятию. Перевести было не трудно, но меня удивило отличие их мышления, о чем я и написал. И мне не понятно почему мой совершенно не агрессивный пост вызвал у вас такую реакцию |
i-tiger2018, у Вас действительно проблемы с русским языком. Вот это вот: " Не смотря на прошедшее время "все русские варианты" перевода хоть и стали для остальных понятными, все же "отметаются"... - это я вообще не поняла о чём, не говоря уже о написании слова "несмотря". Тоже советую читать на русском. Читать классиков, не очень старых, а из ХХ века: Чехова, Набокова, Шолохова. Из современных - Бориса Акунина. Да вообще кого найдёте. И смотрите старые фильмы на русском языке. |
Так у меня хорошая реакция еще пока. Правлю ваш русский: "перевести было нетрудно", "и мне непонятно, почему".... А вот мне непонятно, почему я здесь все пишу и пишу вам... |
|
link 23.08.2021 8:44 |
qp Полегчало? Рад, что помог :-)) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.08.2021 9:03 |
Уважаемая i-tiger2018, Если планируете заниматься переводом на русский, то преподаватель по русскому языку вам действительно необходим. Не в качестве единственного «лекарства», но в качестве одного из необходимых элементов. Поддерживаю также сказанное коллегами о необходимости чтения русскоязычных книг. Можно задуматься и о поиске преподавателя по переводу — но наверное позже, когда письменный русский будет приведен в порядок. |
qp Предлагаю начать раздавать предупреждения за орфографические ошибки, а за запятые уж пожизнено банить. |
но пожизнеННо всё-таки будем писать именно так Lapelmike, не знаю, как Вам, а мне читать посты ТС просто трудно - и не из-за того, что я 47 лет "прожила за границей", а именно из-за ошибок и отсутствия запятых |
Эрдферкель, кто заставляет читать? ) И сколько раз говорилось, что в сети трудно обойтись без опечаток, главное - грамотность. "начинают иметь проблемы в переводе на русский язык. Они этого не замечают." +100 вот даже "начинают иметь проблемы" - неудачная формулировка. У людей, долго живущих за рубежом, появляются проблемы - более корректный вариант. И действительно, им кажется, что все в порядке, ведь все слова согласованы во фразе. Вот еще такой пример - город назвали "уродиной". Слово применяется все же в большей степени к человеку, ну можно еще сказать про здание. Но не про город. А по форме вроде бы и корректно, да? Так что, занятия с преподавателем-носителем были бы очень полезны. Важно еще читать именно нашу классику (и тут +100), но не прессу, там множество неграмотных формулировок. |
"Эрдферкель, кто заставляет читать?" - врожденная любознательность "начинают иметь проблемы в переводе на русский язык. Они этого не замечают." +100" а Вы у меня замечали? |
Лично у Вас нет, но Вы - приятное исключение, каких очень немного ) |
А у меня? 🤔 |
в любом случае лучше не обобщать, т.к. в наше время в интернете полно косноязычия в текстах/репликах/постах, написанных живущими отнюдь не "за рубежом" кстати: почему нельзя сказать "город-уродина", а "улица-красавица" можно? |
"А у меня? 🤔" Или у меня? Erdferkel, айда с нами задумываться о сути вещей;) |
ТС, идите ко мне, если хотите. Что ж с вами делать. Только ради вас 1000 р за 45 минут, оплата за 10 занятий upfront. |
Эрдферкель, потому что слово "уродина" применимо к людям. Вы и дурнушкой город назовете? Может быть уродливый вид у того же города или его улиц, это другой вопрос. За меня и Вики вот заступается, на моей стороне: Значение [ править ] разг. то же, что урод (уродка); уродливый человек ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации ). Синонимы [ править ] дурнушка, уродка, урод |
Очень дорого, qp )) Меня за эти же деньги и время стригут (модельный вариант), укладывают и сушат, еще и дважды голову моют |
Alex455, вы как всегда злопамятны как старая дева, но хоть не передергиваете. Город я назвала бы уродом. Но я писала "Москва стала уродиной". Для остальных: извините, никого обижать не хочу, это мое личное мнение как коренной москвички, уехавшей оттуда более 30 лет тому назад. |
Предложение действительно в течение часа: 13.23 -- 14.23 |
И что бы уж окончательно поставить все на свои места: это был несколько дней тому назад ответ на настырные (= неоднократно повторяющиеся) завывания Алекса455 о полном отсутствии у меня патриотизма (раз в родной город не тянет). Их хабе фертиш. |
@HolSwd Мы поняли вас. Не обращайте вы на него внимания, он вечно в костюме, даже не в Рождество. |
Да... в отличие от Вас, HolSwd, я сохранил из приличия и такта анонимность данного примера, приведя его исключительно с лингвистической (а не морально-эстетической) точки зрения |
Спасибо на добром слове, дорогая qp |
Да, анонимность беспредельная. Вы и не заметили, небось, что модератор все, о чем вы там голосили, повырезал? |
@HolSwd Cheers |
Prost zurück |
" потому что слово "уродина" применимо к людям." Вообще-то, родина - уродина, а город - сказка, город - мечта |
Да ладно вам бодаться. Всем и так все понятно. Что там говорят-то... Мир, дружба, жвачка, вроде. Или в каком порядке? |
Так, где наш ТС? Мое предложение истекает уже... |
14:23. Стоп Вот пожалуйста, ТС пытались помочь. Где ТС? Нет ТС. |
Тогда о чем все это было? Пожаловаться на жизнь? Давайте тогда жаловаться кто на что. Я жалуюсь на температуру в квартире. На улице 15 градусов. Как жить, если ночью еще меньше было? |
Я могу включить обогреватель, но это электричество, и мне в копеечку влетит, если вообще не сгорит проводка |
qp Вы зацените примерное время активности ТС. Скоро придет. Оверпостинг не красит. |
Нет, мое слово крепко. Нет так нет. |
когда трава была зеленее http://www.ruthenia.ru/60s/voznes/antimir/uroki_polskogo.htm |
Да, я держал в руках когда-то польский журнал "Uroda". Лингвистический комментарий по этому поводу. В этом языке вообще кое-что звучит как антоним по отношению к родному нашему языку. Например, овощем у них называют то ли фрукт, то ил ягоду, а "чэрство печиво" - это как раз свежая выпечка у нас будет ) Эрдферкель, спасибо, а из какого чудесного комода такие замечательные стихи? ) |
т.е. Вы А. Вознесенского никогда не читали? комод вот |
Зачем же Вы так, читал, разумеется. Но вот эти конкретно никогда не слышал. Красивые очень. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |