DictionaryForumContacts

 gaynehayatka

link 20.08.2021 13:14 
Subject: Шапка заявления
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести часть "обучающегося медицинского института очной формы обучения по специальности" в следующей шапке заявления

Ректору ФГБОУ ВО «... государственный университет» И.И. Иванову обучающегося медицинского института очной формы обучения по специальности_00.00.00 Лечебное дело

Мои варианты "from student of medical institute of full-time education in the field of study" или "from full-time student of medical institute, in the field of study"

 gaynehayatka

link 20.08.2021 14:09 
Решила сделать так " from a full-time student of Medical Institute of the specialty_00.00.00 General Medicine"

 Amor 71

link 20.08.2021 14:12 
Мне бы на русском смысл уловить. И вообще, это русский?

 gaynehayatka

link 20.08.2021 14:18 
Это шапка заявления, там прямо так и написано. Слово "от" обучающего там отсутствует, видать так и надо.

 gaynehayatka

link 20.08.2021 14:19 
Ну только я название университета вырезала, поставила многоточие

 Amor 71

link 20.08.2021 14:50 
Дошло. Это будущий врач так пишет "от убучающегося института"? Кошмар.

From E.E Petrov, general medicine full-time student

 В. Бузаков

link 20.08.2021 15:17 
Слово "от" обучающего там отсутствует, видать так и надо. Это старая канцелярская форма заявления.

Amor 71, пишут вообще-то ректору Петрову.

 Amor 71

link 20.08.2021 17:11 
/// пишут вообще-то ректору Петрову.///

Ректор Иванов. У меня ОТ студента Петрова

 Susan

link 21.08.2021 11:30 
Всегда было "заявление имярек", а не "заявление от имярек", так что "от" не нужно. Мой вариант:

from John Doe,

full-time student, 00.00.00 Medical Care,

Medical Institute,

и т. д.

Мы переводим не слова, а смысл. Поэтому не каждое слово нужно переводить. Поэтому " in the field of study" не надо.

 

You need to be logged in to post in the forum