|
link 20.08.2021 13:14 |
Subject: Шапка заявления Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести часть "обучающегося медицинского института очной формы обучения по специальности" в следующей шапке заявленияРектору ФГБОУ ВО «... государственный университет» И.И. Иванову обучающегося медицинского института очной формы обучения по специальности_00.00.00 Лечебное дело Мои варианты "from student of medical institute of full-time education in the field of study" или "from full-time student of medical institute, in the field of study" |
|
link 20.08.2021 14:09 |
Решила сделать так " from a full-time student of Medical Institute of the specialty_00.00.00 General Medicine" |
Мне бы на русском смысл уловить. И вообще, это русский? |
|
link 20.08.2021 14:18 |
Это шапка заявления, там прямо так и написано. Слово "от" обучающего там отсутствует, видать так и надо. |
|
link 20.08.2021 14:19 |
Ну только я название университета вырезала, поставила многоточие |
Дошло. Это будущий врач так пишет "от убучающегося института"? Кошмар. From E.E Petrov, general medicine full-time student |
|
link 20.08.2021 15:17 |
Слово "от" обучающего там отсутствует, видать так и надо. Это старая канцелярская форма заявления. Amor 71, пишут вообще-то ректору Петрову. |
/// пишут вообще-то ректору Петрову./// Ректор Иванов. У меня ОТ студента Петрова |
Всегда было "заявление имярек", а не "заявление от имярек", так что "от" не нужно. Мой вариант: from John Doe, full-time student, 00.00.00 Medical Care, Medical Institute, и т. д. Мы переводим не слова, а смысл. Поэтому не каждое слово нужно переводить. Поэтому " in the field of study" не надо. |
You need to be logged in to post in the forum |