|
link 24.08.2020 23:06 |
Subject: time course study (медицина) Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести time course study в названии исследования? Возможно, есть какой-то устоявшийся перевод? 14-week time course study in rabbits Заранее спасибо. |
Устоявшегося перевода не знаю, но, по-моему, вполне годится "исследование динамики на кроликах продолжительностью 14 недель". Ранее должна, видимо, упоминаться сфера исследования. |
|
link 25.08.2020 12:48 |
Karabas, Спасибо за вариант. Мне, если честно, не понятно, динамики чего. Перевод time course я вижу, но смысл не доходит. |
Упоминая сферу исследования, я как раз и имела в виду "динамики чего" - тема исследования должна быть где-то в статье указана.Как минимум, в заголовке. |
|
link 25.08.2020 15:03 |
Karabas, +1. Тоже думаю, что там перед этим в названии что-то ещё. Что-то вроде "Effect of something on something: 14-week time course study in rabbits". |
А не может быть вообще без "динамики"? Просто: "изучение/исследование 14-недельного курса [чего-то там] на кроликах". |
|
link 25.08.2020 19:05 |
Наверное, оставлю просто исследование динамики, потому что если писать в названии исследования что на что воздействует, то это очень длинно получится |
|
link 25.08.2020 19:29 |
snusmumric, а можете всё же привести полное название в оригинале? Просто Вы написали "Мне, если честно, не понятно, динамики чего" и "Если писать в названии исследования что на что воздействует, то это очень длинно получится", и я пытаюсь понять, что же там в оригинале и упоминается ли там, чего именно динамика. |
|
link 25.08.2020 19:49 |
Maksym Kozub, это и есть полное название. |
|
link 25.08.2020 21:47 |
Это статья (в чём сильно сомневаюсь)? Или исследование упоминается в рамках какого-то списка исследований и т.п.? |
|
link 25.08.2020 22:49 |
Нет, это обзор доклинических исследований. Заголовок, а далее описание. Из описания понятно, в чем суть исследования, но насчет time course всё равно не совсем понятно, как правильно перевести. |
time course - течение/ход во времени. Могли написать "period/during", но тут тонкая разница. Если последние два показывают начальные и конечные данные, то time course показывает направление/ход в течении этих 14 недель. Как "течение/ход болезни". И тут мы вплотную подходим к предложенному уважаемой Карабас слову "динамика". Только вместо "исследование динамики на кроликах продолжительностью 14 недель" я бы написал "14-недельное исследование на кроликах в динамике" |
скорее всего, просто исследование длительностью 14 недель; по факту в любом случае будет оцениваться динамика каких-то показателей, но это само собой понятно |
|
link 26.08.2020 9:57 |
Спасибо всем за обсуждение и помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |