DictionaryForumContacts

 tina2008

link 9.04.2009 17:13 
Subject: помогите пож перевести
В прикорневом отделе селезенки, по ее задней поверхности обнаружены два щелевидных разрыва ткани длиной до 3,5 см и глубиной до 1,5 см, с .неровными, извилистыми , кровоподтечными краями.

Особенно меня интерсует :щелевидных разрыва, кровоподтечными краями, прикорневом отделе селезенки
Спасибо

 adri

link 9.04.2009 21:57 
en la sección radical del bazo en la parte posterior se destacan dos fisuras de 3,5 cm de largo y 1,5 cm de profundidad con bordes sinuosos equimosos.

tina2008, мне кажется, вам проще было бы обратиться в агентство за таким переводом.

 tina2008

link 9.04.2009 22:23 
так то, что прошу помочь-это лишь 0,000 1 часть всего перевода, он знаете какой мудренный

 tina2008

link 9.04.2009 22:23 
я вам очень благодарна за помошь, просто некоторых слов даже нет в словарях.

 Talpus moderator

link 10.04.2009 6:35 
Я думаю, tina2008, уж простите меня за прямоту, что Вам просто не следовало браться за такой перевод (ведь не для себя же лично Вы его делаете!). Вот я переводчик с весьма многолетним стажем, проведший немало лет за границей, но от многих технических и большинства специальных медицинских текстов продолжаю отказываться. Ибо существует понятие "специализированного перевода", предполагающее глубокое, на уровне, близком к професиональному, знакомство переводчика с тематикой переводимого материала. В таком отказе, поверьте, нет ничего зазорного - лишь трезвая оценка своих сил и возможностей и забота о своем профессиональном реноме.

 adri

link 10.04.2009 7:21 
Полностью согласна с Вами, Talpus. Тем более, что половину того, о чем Вы спрашивали, tina2008, я нашла в Википедии и других языковых парах. А далее уже опыт и интуиция, проверка в Гугле и перевод готов.

 moiseyeva

link 10.04.2009 9:28 
Как человек, который провел веселенькую ночь за редактированием (перепереводом) перевода tinа2008 (так уж получилось, что мир тесен, и выйдя на форум Мультитрана à по блоку вопросов легко вычислила автора перевода, тем более, что переводчик приводил фразы из нотариального акта даже не потрудившись убрать фамилии), могу с уверенностью сказать, что только те фразы, которые были переведены силами испанского форума Мультитрана не будут выглядеть дико. Извините, что-то разнервничалась я... :)

 Lenivets99

link 10.04.2009 10:20 
извините, можно тоже вставлю свои 5 копеек?:))
уже очень давно, еще до этого блока вопросов, так и хотелось написать tinа2008 и сказать, что такое ощущение, что человек просто подряд все фразы из перевода тыкает сюда и ждет, что кто-то за него переведет. я понимаю, попросить помощи в паре предложений, но если уж не тянешь совсем... согласна с Talpus, не стоит и браться. а то получается, что tinа2008 зарабатывает не своим трудом, а чужим:))))

 adri

link 10.04.2009 10:37 
Господа, обратите внимание на мои вопросы, а то за тининым спамом мои сомнения затерлись...

 

You need to be logged in to post in the forum