Subject: Предложения и вопросы по работе нового сайта
|
Для справки: ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, виден только вам самим и команде сайта. Все остальные могут видеть только то, что вы сами впишете в поле "Дополнительная информация" в вашем профиле. То есть менять почту как бы не было необходимости Заодно: просто интересно, ваш новый адрес электронной почты - это your way of saying thank you? |
Скачал свой словарь из профиля в текстовом виде - там оказалось 23 701 термин. В самом профиле написано, что я добавил 28 164 термина. Почти каждый раз, когда захожу в профиль, вижу разное количество терминов, даже если их не добавляю. Они мигрируют в другие "зоны обитания" или уходят в "мир иной"? Я не против, если они будут переходить к другим пользователям - главное, чтобы не исчезали навсегда. |
Небольшое приятное нововведение: теперь в уведомлениях об ответе в созданной вами теме, которые приходят на почту, отображается и текст самого ответа. |
И еще одно: теперь, если вам кто-то оставляет личное сообщение в форуме, на почту также приходит уведомление. |
Предлагаю дать возможность обычным пользователям добавлять переводы, начинающиеся с "to", перед сохранением перевода предупредив их, что это должно быть не инфинитивное to, а предлог. Как в "to your taste"-"по вашему/своему вкусу" здесь. |
Спасибо, подумаем над этим. |
Только, пожалуйста, если уж "по своему вкусу", то не "to your taste", а "to one's taste" |
Принял, благодарю) |
|
link 22.03.2021 8:41 |
Здравствуйте, я ознакомился с очень интересной статьей лексикографа Евгения Ривелиса "Его несистематический словарь. И мой ..." (рекомендую!), который предлагает фиксировать в двуязычных словарях "идею" или "концепт" слов, например, для слова "pattern" - это "идея регулярной воспроизводимости чего-л.", для слова "abuse" - "идея ненормативного употребления чего-л., обставленного социально значимыми ограничениями". Задумавшись над тем, как можно было бы отразить такие "концепты" в Мультитране в помощь переводчикам-практикам, я понял, что в данный момент это невозможно. Для конкретных значений, которые можно добавлять сейчас, эти концепты (поскольку это не эквиваленты, а как бы толкования) не годятся и будут только засорять словарь и путать пользователей. Удобнее всего было бы отнести их к тезаурусу, где сейчас отражаются определенные концепты (толкования), но только на том же языке, у нас же они, очевидно, будут на русском. Но как это сделать? Сейчас там нет вроде возможности (функции) добавления/изменения. Предлагаю обсудить полезность, выработать общую позицию и выйти с конкретным предложением к Андрею Поминову. |
Ув. Leonid Dzhepko, идея интересная, но для ее обсуждения я бы предложил вам сразу завести отдельную ветку (сообщения здесь после этого можно скрыть). Небольшое примечание: возможность добавления в тезаурус как раз имеется - достаточно в поле ПЯ вписать текст на ИЯ, и статья автоматически сохранится в тезаурус. Добавлять в тезаурус двуязычные статьи тоже технически возможно, однако это не вариант, поскольку они будут видны во всех остальных англо-xxx словарях. |
|
link 22.03.2021 12:08 |
То есть в нашем конкретном случае самое простое решение - писать концепт на АЯ. |
Необязательно. Пожалуйста, создайте отдельную тему, там можно будет обсудить. |
|
link 26.03.2021 10:52 |
Прошло 2,5 года, но проблема не решена. У меня тоже много раз каждый день буквы в строке ввода слова набираются не по порядку, а то-ли наоборот, то-ли вразброс. Приходится каждый раз перезагружать страницу и печатать заново. Пользуюсь онлайн версией через Chrome свежей версии на Windows 10. |
Пожалуйста, напишите Разработчику словаря на [email protected] |
|
link 2.04.2021 13:02 |
Снова здравствуйте. Очень не хватает словаря, объединяющего термины по горению, детонации, взрывам, сугубо взрывчатым веществам, энергетическим материалам. Часть весьма узких терминов из этих тематик нахожу то в Технике, то в Военке, то в Оружии А когда самой надо добавить термин, то вообще не могу тематику выбрать Вся Химия и Физика слишком широки и не подходят. Я хочу предложить новый словарь Энергетические материалы. Если у кого предложения более лаконичные есть, прошу высказаться. |
|
link 2.04.2021 13:22 |
Можно еще назвать словарь по имени научного журнала Физика горения и взрыва |
Есть тематика Взрывчатые вещества. Не подойдет? |
|
link 5.04.2021 7:58 |
4uzhoj Условно подойдет, но всё же во Взрывчатые вещества предполагается эти самые вещества и составы, и названия (типа коктейля Молотова, ТНТ и пиротехнических составов) вписывать. У нас же обсуждаемая тема шире: там и процессы разработки топлива, испытания двигателей, геометрии зарядов, твердые/жидкие топлива, дальность полета боевых ракет, про космические ракеты тоже там идет разговор (топлива 1 и 2 ступени), баллистические свойства, воспламенители, двигатели разной тяги. Там уйма чего. Так что я бы настаивала на более широкой тематике. Например Физика горения и взрыва идеально.
|
|
link 28.04.2021 15:33 |
Предлагаю на странице пользователя в списках терминов, внесённых в словарь, добавить колонку для сообщений об ошибках, чтобы пользователь при просмотре списка своих терминов сразу видел те, перевод которых стоит исправить |
В целом я уже привыкла к микроскопической ссылке для перехода к фразам и даже к отсутствию какой-либо предупреждающей информации о том, нашлось ли искомое сочетание в них или туда можно даже не заглядывать. Но раз уж обязательно проверять это каждый раз самостоятельно, то нельзя ли прикрутить где-то возле фраз хотя бы такую же микроскопическую ссылку для возврата в начало словарной статьи? А то от "Ctrl+Home" уже пальцы болят (( (а по полосе прокрутки иногда расстояние в километр...) |
Запишем в чеклист Разработчику :) |
|
link 7.05.2021 11:42 |
Не повредит отдельная подтематика по квантовым компам. Квановый комп ИМХО ничего общего с обычным практически не имеет. Другая песня. |
А есть хоть сколько-нибудь значительное количество терминов по этой тематике? Квантовый компьютер - он все равно компьютер, хоть и с другим принципом действия. |
Слова по тематике "Нефть и газ" отображаются с пометой "нафт.газ.". Пример: https://www.multitran.com/m20.exe?s=вывести+из+эксплуатации+без+демонтажа&l1=2&l2=1 |
4uzhoj можно ли в разделе " Быстрые ссылки на внешние словари и другие полезные ресурсы " создать в рубрике "Английский язык" ряд (отраслевых) подкатегорий и добавить в них следующие ссылки (в помощь начинающим, в частности)? в подкатегории "юридический перевод" добавить ссылки для вот таких полезных вещей в юр. переводе нормативно-правовых актов с англ. языка как, например, вот эта: "Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов"? http://www.consultant.ru/law/review/lawmaking/rekomend/ Польза, мне представляется, в том, что дает понимание переводчику, как разводить структурные единицы НПА, подбирая им эквиваленты в русском. и в этой же подкатегории ссылки на: 1) справочники (руководства) по стилистике: автор Кен Адамс https://www.adamsdrafting.com/writing/mscd/ (справочник платный, но в плане пропаганды правильных ориентиров, возможно кому-то пригодится + на этом сайте есть блог автора, где он касается вопросов связанных с contract drafting) 2) поиск законодательных актов: - Великобритании: https://www.legislation.gov.uk/ - CША (US Code) https://www.law.cornell.edu/uscode/text вебпортал Конгресса https://www.congress.gov/ - ЕС https://eur-lex.europa.eu/homepage.html - России https://base.garant.ru/ ; http://www.consultant.ru/ - Украины https://zakon.rada.gov.ua/laws в подкатегории "перевод в банковской сфере" ссылки на: 1) терминологические глоссарии ведущих банков: - EBRD Project Finance https://www.ebrd.com/news/publications/essays-and-glossaries/project-finance-glossary-englishrussian-and-russianenglish.html (для скачивания) 2) энциклопедии: Investopedia https://www.investopedia.com/ в подкатегории "перевод в сфере грузоперевозок/логистики" ссылки на: 1) терминологические глоссарии: - MAERSK glossaries https://www.maersk.com/support/glossaries - Толкование терминов "Инкотермс" http://www.iccwbo.ru/blog/2016/terminy-inkoterms/ 2) библиотека Международной торговой палаты (ICC) https://library.iccwbo.org/clp.htm?AGENT=ICC_HQ&AGENT=ICC_HQ список подкатегорий и ссылок вышеприведенным не исчерпывается, но прекращаю в виду и так большого поста. Согласны ли вы с такой идеей в принципе? С уважением. |
P.S. разве что добавлю, забыл. Подкатегория "Отраслевые стандарты в переводе": - Союз переводчиков России http://spr.fld.mrsu.ru/2013/06/pismennyjj-perevod-rekomendacii-perevodchiku-zakazchiku-i-redaktoru/ (для скачивания) - ISO https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en - European Commission https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources/guidelines-translation-contractors/guidelines-contractors-translating-english_en (здесь всё) |
|
link 12.05.2021 12:11 |
Прошу исправить ошибки в работе страницы "Перевод интерфейса сайта на другие языки": - у пользователя должна быть возможность отредактировать неправильный перевод, сохраненный другим пользователем (сейчас такой возможности нет), - итоговый счетчик переведенных текстовых строк, названий языков и тематик для отдельно взятого языка интерфейса не увеличивается при переводе новых текстовых строк, названий языков и тематик (прошу это исправить). |