Subject: shift table of highest coagulation gen. Доброго времени суток,Гложут меня сомнения, как точно перевести фразу shift table of highest coagulation, которая является заголовком таблицы: Толи: таблица наибольшего сдвига значений параметров коагуляции, Толи: таблица сдвига параметров коагуляции к наибольшему значению Посоветуйте, как точно будет перевод. Заранее спасибо за помощь. |
что за Толя? перевод будет точно только в контексте, а Вы даже тему не указали |
Контекста нет, так как это заголовок таблицы, выкладывать таблицу? а тема: медицина. |
Вам только таблицу дали перевести или там текст вокруг неё тоже какой-то есть? откуда-то ведь Вы знаете, что это медицина |
Контекст: As shown in Table 58, a shift from pretreatment period value (≤1.5 x ULN) to a higher value (>1.5 x ULN) was observed for prothrombin time in 6% of ХХХХ-treated subjects compared to 7.3% of placebo-treated subjects. |
мне гуглопереводчик выдал: "Как показано в Таблице 58, переход от значения периода предварительной обработки (≤1,5 × ULN) к более высокому значению (> 1,5 × ULN) наблюдался в течение протромбинового времени у 6% субъектов, получавших ХХХХ, по сравнению с 7,3% субъектов, получавших плацебо" т.е. получается таблица перехода к максимальному значению коагуляции - или как? |
Гугл переводчик - это не тот вариант, на который следует полагаться |
что именно он перевел неправильно? у Вас другой вариант? |
Если Вы считаете, что все правильно, то нечего обсуждать |
я ведь не утверждаю, что все правильно, а спрашиваю, что именно неправильно (т.к. недостаточно хорошо владею английским языком) почему бы не ответить спокойно и не обсудить варианты? |
You need to be logged in to post in the forum |