Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.
|
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=711464_1_2&s1=%F2%EE,%20%F7%E5%EC%20%F1%EE%EE%F2%ED%EE%F1%E8%F2%F1%FF помета "общ." то, чем соотносится -> то, С чем соотносится https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4605221_1_2&s1=�������� https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2356481_1_2&s1=%EC%E5%EB%EA%EE%F1%EE%F0%F2%ED%FB%E5%20%EF%F0%EE%F4%E8%EB%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9 https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=twin%20turbochargers https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=heaven |
повторно: в немецко-русском словаре под http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=FamG уберите, пожалуйства, вот это Allradackerschlepper сущ. m -s, = в начало авт. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими колёсами тех. сельскохозяйственный трактор со всеми ведущими осями Stripteasetдnzerin сущ. f =, -nen в начало иск. стриптизёрша (Andrey Truhachev http://www.dict.cc/?s=stripteaser+) |
повторно: — Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. |
спасибо за информацию |
|
link 6.12.2018 17:53 |
\\\ можно ли что-то "иметь на ощупь"? не только что-то, но и кого-то тоже |
I. Havkin исправлено, спасибо |
вероятно, речь шла о таком употреблении: "Выбирая комплект белья, обязательно потрогайте ткань - один и тот же материал может иметь на ощупь совершенно разную поверхность." то есть в статье требуется пояснить, что необходимо дополнение |
|
link 6.12.2018 18:00 |
в таком смысле handle не встречалось (встречалось feel) (а дополнения как раз не нужно, если я правильно понимаю сюжет с бельем/материалом .. который feels different) |
я имел в виду, разумеется, что дополнение нужно в русском. без примера или пояснения статья действительно вводит в легкий ступор. |
|
link 6.12.2018 18:07 |
так полюбому это будет не handle ... нямс |
Ваше предположение, SirReal, совершенно правильное. В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь". А что касается русского словосочетания "иметь на ощупь", то и это правильно: кроме Вашего примера с разной поверхностью, в Гугле встречаются такие фрагменты, как "Щётка для лица имеет на ощупь мягкий ворс", "Гель обеспечивает легкое нанесение и имеет на ощупь мягкую шелковистую текстуру" и пр. Так что да, при условии добавления пояснения насчет необходимости прямого дополнения статья не должна вызывать возражений. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=withold%20recognition%20from%20a%20state&sc=517&l1=1&l2=2 Написано: withold recognition from a state Должно быть: withhold recognition from a state |
спасибо, удалено (дубликат) |
|
link 14.12.2018 8:57 |
В запись in-law затесался "флигель" |
|
link 17.12.2018 20:21 |
*В НБАРС'е в статье handle II (для глаголов) один из переводов - "ощущаться", и к нему дан пример: this wool handles soft - "эта шерсть мягка на ощупь".* Кмк, ув. составитель НБАРС тут (немного?) ошибся, встретив чисто с/х термин и приняв его за общеупотребительный. В противном случае, можно было бы легко нагуглить фраз типа: "Colorado State University |
CopperKettle повторно: — Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. |
|
link 18.12.2018 11:49 |
А в чем тогда смысл этой ветки? Я не понимаю. Я искал не фразы со словом "преданный", а именно прямо вот только исключительно это слово. |
виноват, я не так Вас понял! shit on = someone who has been shit on. имеется в виду не преданность, а предательство. в тематике "табуированная лексика" статья кажется уместной. если нет, уточните, пожалуйста, Ваши претензии к ней. спасибо! |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=skin-assosiated%20lymphoid%20tissue Написано: skin-assosiated lymphoid tissue Должно быть: skin-associated lymphoid tissue |
спасибо, исправлено. |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=left-handler Написано: left-handler Должно быть: left-hander |
спасибо, удалено (дубликат) |
убрано |
[Если модераторов действительно интересуют ошибки на нидерландском форуме] По ссылке в замечании IAB (27.12.2018 12:01) есть только одна статья от пользователя, все остальные - из имевшихся ранее словарей. |
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа, а возражение было только против внесения в словарь сравнительной степени прилагательного с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях а "имевшихся ранее словарей" было не так много :о) прошу прощения за длинную выписку, но она даёт довольно полное представление обо всём, что имеет отношение к возникшему спору |