|
link 29.06.2018 10:51 |
Subject: Какая транслитерация корректна? gen. Добрый день!Не могу до конца разобраться, какая транслитерация корректная для ООО. Вижу разные варианты: 1) https://www.bloomberg.com/research/stocks/private/snapshot.asp?privcapid=383354454 Плюс с 2018 года увидел изменения в транслитерации буквы "щ". Подскажите, пожалуйста, какой вариант верный. |
наиболее корректно будет то, что у самой компании на сайте |
|
link 29.06.2018 12:22 |
Коллеги, всё же хочу разобраться, как правильно: Obshestvo S Ogranichennoj Otvetstvennostyu или Obschestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu? А если следовать новым правилам транслитерации, вступившим в силу с 2018, то буква "щ" неверно написана в обоих случаях. |
У вас вопрос про правила транслитерации вообще или применительно к конкретной компании? Потому что если последнее, то правильным является исключительно то, как написано в уставных документах компании. |
А если следовать новым правилам транслитерации, вступившим в силу с 2018, Уточните, пожалуйста, где вступили в сил такие правила. |
Изврашченцы, однако... А "Закон об обществах с ограниченной ответственностью", оказывается, надо было переводить "The Law on Obshestvos S Ogranichennoj Otvetstvennostyu (Obschestvos s ogranichennoy otvetstvennostyu)"? Заметьте, что к слову "Obshestvo" я прибавил "s", т.к. это множественное число... |
|
link 29.06.2018 14:28 |
http://pasportist.com/oformlenie/novye-pravila-transliteratsii.html Ссылка на нововведения, неофициальный источник. Устав я не вижу, вопрос, как корректно транслировать, в Bloomberg разные варианты. |
А что по ссылке-ТО? |
ссылка отличная! главное - грамотная очень! "Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии." Pavel, это ведь про паспорта, а не про ООО Вам зачем эта "транслитерация корректная для ООО", т.е. для какого документа? |
|
link 29.06.2018 16:46 |
Давайте тогда по-простому. Как верно написать английскими буквами Общество с ограниченной ответственностью? Как бы Вы написали? Есть ли некие стандарты? |
"верно" - тут не совсем корректное слово, поскольку: 1) есть общеупотребительные правила транслитерации 2) есть правила, созданные ОВИРом (или как это теперь называется) 3) носитель английского языка (владеющий русским, т.е. знающий, как это произносится) всё равно напишет по-другому. Поэтому от вас и добиваются - цель какая? |
|
link 29.06.2018 17:26 |
Требуется это для изменения устава и ,соотвественно, переделывания договоров с партнёрами. Меняется название компании. |
ваш второй вариант Obschestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu возражений не вызывает, но можно попробовать перепроверить: напишите личное сообщение носителю языка johnstephenson (он сегодня присутствует на сайте) - как он посоветует. |
|
link 29.06.2018 18:24 |
Спасибо, а как ему написать? |
очень просто - при оформлении вашего письма обратите внимание на строку: Личное сообщение для ____________ (введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю) |
|
link 29.06.2018 20:16 |
Pavel, согласен, что не так просто найти, как отправить ЛС конкретному пользователю, поэтому поясню - заходите на форум, ищете "шапку" тем, там видите "О/П Добавить тему Имя Дата", кликните на "Добавить тему", там ниже поля ввода сообщения видите "Личное сообщение для (введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю)", там вводите johnstephenson |
|
link 30.06.2018 0:05 |
Your final version at 23:16 looks OK to me. This question of how to transliterate Russian words into English is the subject of endless debate. In the UK at least, there's no "correct" way to transliterate Russian words into English. Unlike France (where the Académie française tries to 'standardise' the French language) and possibly Russia, there's no central body in the UK which gives advice on correct transliteration, so there are no definitive rules. The UK govt doesn't have a recommended system (to my knowledge); the Law Society may possibly have a system, but I doubt it. As a result there are several different systems in use. I'm not sure about the US, but I imagine they're much the same. At grammar school [=secondary school] we were taught that: е = e and that if they were written in capitals, Х, Ц etc should be written Kh, Ts, Ch, Sh, Shch, Eh, Yu, Ya. We were also told that Russian words were to be transliterated as they're written, not as they're spoken. So 'огромного' was to be written 'ogromnogo', not 'ogromnovo'. Under this system your example would be written: Obshchestvo s ogranichennoj otvetstvennost'yu. However, that's only one system out of several that are in use; there are many variations. For example, е = e or ye or je So, as you can see, there's no "correct" way of transliterating it; you have to be guided by how the organisation itself transliterates its name (as Syrira says), or else decide on your own, preferred system. I wouldn't capitalise all of the words in 'Obschestvo S Ogran....' just because that's how English organisation names are written; it's a Russian title, so, personally, I would capitalise the first word only, as in the Russian. |
"паспортная" транскрипция "ъ" как ie потрясло три раза перечитала пример, пока поняла, что это "Подъяремный" и Яичницу не сразу узнала |
John, thank you so much for spending your time and effort on giving that very detailed answer! |
|
link 30.06.2018 7:53 |
|
link 1.07.2018 21:17 |
Yes, you can transliterate 'ой' as 'oj', 'oy' or 'oi' (as in 'moist'/'loiter'/'noise' etc), and likewise you can transliterate 'ей' as 'ej', 'ey' or 'ei'. I can't speak for the СПР or the новые правила you referred to as I don't know anything about either, but from a UK/US point of view, which transliteration system you choose, is a decision for your customer (if he/she has a preference) or failing that, yourself. |
"an expert in transliteration" sounds funny to me. |
|
link 1.07.2018 21:48 |
Neither of the two main UK professional bodies for translators – the * Chartered Institute of Linguists (http://www.ciol.org.uk) and * Institute of Translation and Interpreting (http://iti.org.uk) – seem to have a recommended system of transliteration from Russian/Cyrillic. Apparently the British Standards Institution (http://www.bsigroup.com) – Britain's (much smaller, and much less influential) 'cousin' of Russia's ГОСТ – once brought out a standard covering transliteration from Russian/Cyrillic into English, but that was 60 years ago! Also neither the CIOL or ITI sites even mention it. I can't speak for the US but I suspect they're much the same as us and leave individual translators to choose which transliteration system they prefer to use. You could try the website of the American Translators' Association (http://www.atanet.org), though. |
|
link 6.07.2018 10:58 |
Aiduza, may I ask why? Thanks a lot, Johnstephenson! |
Many thanks John! BTW, how would you transliterate such last names as Сергеев, Андреев, Фадеев and the like? |
Фадеев, Калдеев и Пепермалдеев однажды гуляли в дремучем лесу. Фадеев в цилиндре, Калдеев в перчатках, а Пепермалдеев с ключом на носу. Над ними по воздуху сокол катался Но вдруг неожиданно воздух надулся Но стоит ли трусить, подумайте сами,- И долго, веселые игры затеяв, Хармс, конечно |
ИМХО, всегда встает вопрос - чего мы хотим добиться - сходства в плане транскрибирования или транслитерирования (взятых в узком значении)? В одном случае будет Sergueyev, а в другом - Sergeev - с подвариантами. |
мило еще про чижей надо!)) |
Например, если хотим, чтобы носитель языка правильно произнёс фамилию. |
+ есть мнение, что Чижи написаны на мотив алегретто из седьмой бетховенской не знаю насколько это подтверждается источниками, но ложатся - идеально http://www.youtube.com/watch?v=J12zprD7V1k |
Чиж? Вот так точно не ошибетесь (во всяком случае, в ряде европейских стран): Tschijzh. )) |
мы это обсуждали на немецком форуме http://a-fixx.livejournal.com/193926.html кликнуть на "Споём «Чижей» под Бетховена?" |
"This video is unavailable" Но я уже под бернштейновскую версию спел)) |
|
link 14.07.2018 20:40 |
Dmitry G: Apologies for the late reply, I've been away visiting friends and so haven't been on MT. ** BTW, how would you transliterate such last names as Сергеев, Андреев, Фадеев and the like? ** Personally I'd transliterate them Sergeyev, Andreyev and Fadeyev respectively, but I repeat that that's just one of several options that are available. I'd use -eyev (with an added y) rather than -eev only because 'ee' in English (as in 'keep', 'steel' etc) is normally pronounced 'ий' – and you don't want an English reader with no knowledge of Russian to think that the names are pronounced Сергийв, Андрийв and Фадийв respectively. |
johnstephenson, you're my man! :) I know a doctor in the UK whose surname is Makeyeva, she's originally from Russia, and her surname was spelled as Makeeva in her passport, so she told me all her British colleagues would pronounce it as Mac-Eva ("Макива", с ударением на протяжный "и"). |
In Kazakhstan, they generally transliterate "еев" as "eyev" and "ьев" as "yev", e.g.
|
|
link 15.07.2018 14:09 |
Aiduza 2:01: Exactly. I know of a Polish dentist in the UK who's called Mr Wójcicki (войцицкий). His receptionists all tried to pronounce his name but eventually gave up and now just call him "Mr Widgetski". Unfortunately 'widget' = 'штуковина'! |
|
link 15.07.2018 14:46 |
Also, I didn't realise that Kazakhstan's official name for itself in English is 'Kazakstan'. Unfortunately no-one in the UK/US takes any notice of this, as almost everyone here spells it 'Kazakhstan' – perhaps due to the Russian influence during the Soviet era? On the other hand, almost everyone here pronounces Никита Хрущёв's name "Крущёв". Brits and Americans are notorious for mis-pronouncing – anglicising, or just screwing up – foreign words/names. |
Kazakhstan is currently the official name of the country. It was spelled differently (as shown on the scan above) for a few years in the past, but not anymore. Soon the country name is going to change again - this time to Qazaqstan. |
I can't help but wonder: what could the "Russian influence" possibly have to do with the letter "h"(which obviously hails from the Must be Russian meddling again.. :-( Aiduza, PS France scores! |
correction: France score! ''s'' is obviously redundant there |
|
link 15.07.2018 15:27 |
Aiduza: I see. Peking - Beijing, Leningrad - St Petersburg, Salisbury - Harare, Bombay - Mumbai.... Where next? It's all very confusing.... :-) |
|
link 15.07.2018 15:33 |
mikhailS: Not a Latin 'h', but 'kh' – a transliteration of the 'х' in the Russian name for it! I'm suggesting that we possibly just copied the Russian spelling. |
А почему открыто публикуете паспортные и прочие данные человека? |
Потому что они находятся в открытом доступе, и не я этот скан опубликовал (на картинке указан вебсайт), и вообще паспорт этот давно просрочен. Наберите в поиске по картинкам в Гугле Kazakhstan passport, много чего найдете. |
Теперь успокоился, правдолюб? :) |
Вот тыкать и вешать ярлыки не стоит, гусей Вам пасти не помогал. Меня вполне устроил ответ в 19.42. Второй уже избыточен. |
а гуси таки запомнились!)) |
Wójcicki (войцицкий) А разве не Вуйцицки(й)? |
|
link 16.07.2018 15:31 |
edasi: I thought of using 'у' instead of 'о' as it's a Polish 'ó' rather than an 'o', but I opted for 'о' on balance. Your transliteration could be closer, however. It's not 'Уйджицкий', though! |
失礼しました |
я полезла в гуглопереводчик и, естессно, сначала запихнула в китайский получилось: Бестактность TA ши ма ши :-) |
Как можно совать в китайский хирагану? Это выше моего понимания. Впрочем, 失礼しました |
edasi, ну не сердитесь на темноту необразованную, потом я всё-таки разобралась :-) |
а то ещё хангыль за иероглифы принимают устал делать замечания и опустил руки |
какие интересные слова на хи- и ха- :-) |
лишь бы день начинался и кончался тобой на тебе сошёлся клином белый свет какие старые слова а как кружится голова (из пошлого советского анекдота про слово на х- :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |