Subject: a regime of moderation and tolerance gen. A second path arises when society is relatively homogeneous and there are no marked identity cleavages. In this case, the majority have no clear minority against whom they can discriminate. Liberal democracy and electoral democracy become effectively indistinguishable. Japan and South Korea are perhaps apt illustrations of this model.Finally, it is possible to maintain liberal democracy if there is no clear majority and if no identifiable group can hope to hold on to power indefinitely. Repeated-game incentives may then sustain a regime of moderation and tolerance: each group respects the rights of others for fear that it too may become a minority one day. Как перевести на русский? Простейший путь - пословно ("режим умеренности и терпимости" или "режим сдержанности и терпимости"). Но я никогда не слышал, чтобы так говорили. А других аналогов никак не подберу... |
- поддерживают (в обществе) атмосферу сдержанности и терпимости - поддерживают общество в состоянии сдержанности и терпимости если совсем креативить: - поддерживают (в обществе) баланс, основанный на сдержанности и терпимости, Как можно заметить, вариант сдержанность мне нравится больше, чем умеренность. |
Тут слово regime , если исходить из более общего контекста главы и книги в целом, вряд ли можно перевести как "атмосферу". Вот для наглядности несколько отрывков, в которых оно встречается: They also serve an instrumental purpose: empirical research has established that democratic governments possibly perform better than authoritarian regimes and produce greater stability on top. |
|
link 19.06.2018 13:29 |
модерации и толерации))) |
|
link 19.06.2018 13:30 |
я б сказал умеренности и терпимости |
Тогда у вас три варианта: 1. Забить на параллели с другими случаями употребления regime и переводить красиво именно в этом случае. 2. Сохранить параллели и в переводе данного предложения использовать слово "режим", уповая на то, что читатель сам проведет параллели и это слово его не смутит. Возможно, взять слово в кавычки. 3. Сохранить параллели, найдя некое третье слово, которое подойдет во всех контекстах. Имхо, нереалистично. Бонусный вариант - использовать примечания переводчика. |
режим для русского уха чаще авторитарный, военный и прочий "плохой", поэтому "режим умеренности и терпимости" или "режим сдержанности и терпимости" как-то вроде "не так". компромиссный вариант: добавить слово, которого нет в оригинале и сделать что-то типа: позволяет обществу функционировать / существовать в режиме умеренности и терпимости. вроде и "режим" сохранится для однообразия по тексту, с другой стороны, в таком контексте это уже будет восприниматься не как "политический", а как "рабочий" режим, а это две большие разницы:) |
|
link 19.06.2018 14:45 |
в сабже видится некий "правопорядок" а например в некоторых других приведенных выжимках - authoritarian regimes, democratically elected regimes - перевод этого regime мне всяко видится иным ... мало ли что слово одно и то же |
"режим для русского уха чаще авторитарный, военный и прочий" Да, согласен. Но в английском не так. И в оригинале разное встречается. Например, "liberal regime" (см. последний отрывочек, там, где про Ливан говорится). |
Заглянул в словарь и понял, что был не совсем прав: mainly disapproving |
|
link 19.06.2018 15:21 |
поддерживать обстановку создать устойчивый режим |
moderation - политическая умеренность |
Пересмотрел еще раз. Вариант с "атмосферой" вовсе не плох, особенно если добавить слово "политическая". Благодарю всех. Особо отмечу Vsolo за "атмосферу". Еще помог интроьверт, предложив не зацикливаться на одинаковости перевода английского термина. |
You need to be logged in to post in the forum |