|
link 24.02.2018 12:36 |
Subject: Юридический перевод. Как коротко сформулировать "запрет занимать руководящие должности в связи с банкротством"? law Уважаемые коллеги,Делаю перевод с датского. У них есть термин "konkurskarantæne", буквально "конкурсный карантин", "карантин в связи с банкротством", который означает запрет в течение трёх лет занимать руководящие должности для бывшего руководителя обанкротившейся компании. Налагается такой "карантин" не на всех подряд, а в индивидуальном порядке по решению суда, и ведётся специальный реестр "изолированных". Что-то вроде временной дисквалификации по профнепригодности. Есть ли в российском праве похожее понятие и, соответственно, термин? Спасибо! |
|
link 24.02.2018 13:17 |
UT, большое Вам спасибо за быстрый отклик и полезные ссылки. Значит, буду выражаться длинно. :-) |
см. http://www.gov.uk/company-director-disqualification + "... imposed a restriction preventing ..from performing any function in connection with the provision of (Financial Services) .." |
еще хорошие формулировки .".. (former chief executive) is also banned from acting as chief executive of a financial services firm" "banned from performing any significant influence function" |
аскер на русский переводит вроде бы |
похожее понятие есть и не одно. в российском праве. похожее. иногда. контекст |
"аскер на русский переводит вроде бы" - сорри)))))))))) вот невнимательность моя))) |
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_39331/7641925ce1b6a2925890ca26c0a12dbea80ee322/ http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_10699/a090fac1812ec1f374f05aa83399aece68b131a7/ |
You need to be logged in to post in the forum |