DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 10.10.2017 19:33 
Subject: exhibits gen.
Подскажите, пож-та, что такое здесь exhibits в данных предложениях.
Они взяты из спецификации к счету от юристов за оказание юридических услуг. В этой спецификации юрид. компания указывает сколько времени было потрачено на то или иное действие. Речь идет о подаче аппеляционного заявления:

Request per email to our information specialist concerning exhibits newspaper articles

Review, select and shorten exhibits

Instructions regarding shortening and order exhibits

Cпасибо

 A.Rezvov

link 10.10.2017 19:43 

 lena_ya

link 10.10.2017 21:36 
я рассматривала вариант как вещественные доказательства, но тогда я не понимаю как это соотносится с shorten...

 A.Rezvov

link 10.10.2017 21:55 
Не идёт ли здесь речь о том, что доказательствами выступают публикации в прессе? Если ответ положительный, то эти доказательства можно сокращать (shorten).

 lena_ya

link 10.10.2017 22:36 
да, возможно вы правы. Как тогда в случае с order?
Instructions regarding shortening and order exhibits
Указания по сокращению и порядку вещественных доказательств?

 Alex16

link 11.10.2017 2:34 
Неправильно мыслите.

Если бы был "порядок вещественных доказательств", было бы exhibits order (а такого быть не может).

Это приложения. Сокращение (объема) приложений.
Прочитайте в Вашем тексте, что может быть order.

 lena_ya

link 11.10.2017 8:46 
concerning exhibits newspaper articles

приложения к газетным статьям?

 Alex16

link 11.10.2017 9:17 
а где предлог?

 lena_ya

link 11.10.2017 10:47 
вот именно, предлог пропущен, что усложняет понимание. Пыталась узнать у заказчика, вместо объяснения, что именно подразумевается под exhibit, получила такой ответ:these are the exhibits to the Writ of Summons

вам становится понятнее?

 A.Rezvov

link 11.10.2017 12:02 
Может быть, не предлог пропущен, а знаки препинания? К примеру, могло бы быть вот так:
exhibits (newspaper articles)

 I. Havkin

link 11.10.2017 12:52 
Лена, четкий ли шрифт в Вашем документе? Часто бывает, что одни буквы воспринимаются как другие (например, rn читается как m). Не может ли оказаться так, что там не and order exhibits, а and other exhibits?

Если же это точно order exhibits, то можно было бы предположить, что это приложения, касающиеся порядка (или последовательности), но... мешает shortening - не может ведь быть "приложения, касающиеся сокращения и порядка", потому что выше говорилось "и сократите приложения". Странно...

 lena_ya

link 11.10.2017 13:20 
A.Rezvov, наверное вы правы

тогда, как я понимаю, речь идет о приложениях?
concerning exhibits newspaper articles

...касательно газетных статей (приложений)

то есть газетные статья выступают в качестве приложений.
Тогда вроде подходит объяснение заказчика - exhibits to the Writ of Summons ( приложения к приказу о вызове в суд)
Что скажете?

 Alex16

link 11.10.2017 13:32 
Из множества судебных документов, поступавших мне и моим коллегам на перевод, exhibits всегда переводились как "приложения" (хотя о "вещдоках" я тоже думал, уповая на словарь).

 lena_ya

link 11.10.2017 13:39 
да, именно разные значения этого слова и смутили меня (особенно, когда пропущены предлоги или пунктуация). Но думаю остановлюсь на "приложениях" (газетных статях)

 

You need to be logged in to post in the forum