DictionaryForumContacts

 В. Бузаков

1 2 all

link 9.06.2017 5:55 
Subject: OFF: Перевод личных документов на русский язык – полная некомпетентность gen.

 Монги

link 9.06.2017 10:05 
Ничего против пенсионеров и брюзжания старческого не имею.

Но самодовольства-то сколько у уважаемых пользователей Susan, В. Бузаков и Анна Ф. (последняя еще и переводчик-то совсем не ахти, мягко говоря). Это неприятно.

То, что все вышеперечисленные росли, получили образование, первый опыт работы и т.п. в принципиально других условиях, культуре, стране, мире в целом, почему-то не учитывается в "наездах на мОлодежь"

 В. Бузаков

link 9.06.2017 10:25 
И где это самодовольство проявилось?
Речь о качестве переводов, а не о наездах на молодежь.
Знаю и молодых, талантливых переводчиков, тема о другом.

 натрикс

link 9.06.2017 10:27 
Монги, вы явно "по привычке" обижаетесь на "наезды на мОлодежь" - с вашим стажем работы пора себя из этой категории уже вычеркивать, дорогой племянничек:)
мои пять копеек: дело не в возрасте и даже (о ужас) не в оплате труда. дело в том, что щас в переводчики только ленивый не записывается: а чо, язык знаю (с). видели бы вы, какие переводы чюдные мне из Америки (!) "на переделку" достаются... не в моих правилах коллег охаивать (а вдруг они здесь тусуются?) - но скажу честно, пару раз были прекрасные порывы (задушила:)) - найти их в каких мордокнигах (я ж еще и фамилию часто вижу) и сказать: ну дорогой мой человек, ну _типовой документ_ (или даже апостиль!) ну можно ж формулировки прогуглить, а не весь этот бред писать. я уж молчу про то, что в "больших документах" (типа решения судов) абзацы "пропадают" (ну не знал он, как там переводить)). иногда страницы (!) прям где-то "теряются"...
ЗЫ. простите, все обсуждение не читала, некогда.

 crockodile

link 9.06.2017 10:43 
вначале нулевых такие доки переводили кто попало, по шаблону за 50 рублей и 5 минут возле посольства.
Сейчас, наверное, за 100 рублей переводят. Или 150. За то же время и по тем же шаблонам.
Не надо охульно огаивать. Начинать надо с себя.

Я перевожу как платят (и с учетом др. условий). Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу. Хорошо платят и на хороший условиях - хорошо перевожу. Не платят - не перевожу.

 Supa Traslata

link 9.06.2017 10:53 
А как насчет такого варианта:
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - не перевожу.

 walnut

link 9.06.2017 11:01 
Это идеальная ситуация. Если в основном заказы "плохие и срочные", то при таком подходе можно и зубы на полку.
А так во все времена были хорошие и плохие переводчики.

 crockodile

link 9.06.2017 11:03 
Supa Traslata, а зачем от денег отказываться? клиент всегда прав. хочет плохо - получает плохо, мне не жалко. приоритеты в работе соблюдать надо и всё (плохой клиент еще и в очереди висит дольше, эз э рул).

 Анна Ф

link 9.06.2017 11:13 
"Какие же бабы злые!" (с) И еще и переводить они не умеют. (Это уже я от себя). И продолжу.

Главное, выразить свое мнение по этому поводу. Может, очков наберу. А они придут в материальном выражении. (Мечты, мечты...)

Я считаю, что нужно поддерживать друг друга. Проявлять великодушие и благородство. А не говорить, кто переводчик не ахти, а кто ахти. Так человек просто опускает сам себя, а не принижает достоинства другого.

Лучше учиться переводу. Чем пытаться возвысить себя репликой, которая ни копеечки не стоит, к сожалению для выразившего мнение.

Очень часто это можно услышать в последнее время от мужчин. Да как же так! Баба! А я-то стараюсь. А они ни хрена не умеет, а все туда же.

Да не только в последнее время. Мой дедушка не раз говорил, что бабушка на даче "вообще не вбила ни одного гвоздя!!!" Про то, сколько она привозила продуктов, готовила, убирала, сколько она вложила в семью, он не говорил.

Что мы имеем? Результат эмасипации, борьбы за равенство. Мужчины высмеивают нас, а мы - их. И если читательницы "Домашнего очага" пожалеют мужчин, то читательницы "Космо" и иже с ними скажут - уважайте нас! Мы работаем.

Поэтому вывод такой. Когда хочешь обратить на себя внимание - скажи, что другой либо плохо делает, либо ничего не делает. Обратят. На секундочку. А потом вновь - каждый к своему станку. "Собака лает, ветер носит" (с)

 tumanov

link 9.06.2017 11:17 
Вы это, простите, к чему?

 10-4

link 9.06.2017 11:20 
По моим наблюдениям переводом личных документов занимаются НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, а случайные люди, вообще языков не знающие, например секретарши у нотариусов. Метод перевода, -- это создать базу шаблонов, в которую заносится только имя просителя, как оно воспринято на слух. В любой нестандартной ситуации решение принимается наобум - коммерческая составляющая от этого не страдает.

 Монги

link 9.06.2017 11:31 
Анна Ф,

при чем тут война полов и прочие страсти / общие суждения?

Конкретно я, конкретно у Вас заказывал перевод и оплатил Ваши услуги в полном объеме. И Вы выдали результат очень низкого качества.

Из этого я делаю вывод, что у Вас нет морального права рассуждать (тем более с таким пафосом) на любом уровне о проблемах с качеством перевода других специалистов. Молодых или не очень.

 Анна Ф

link 9.06.2017 11:46 
Остается только догадываться, кто переводил. Делайте любые выводы.

И снова "злые бабы". И права не имеют. И пафоса не должно быть. Говорить что-то можно?

ХА. ХА. ХА.

Вы говорили, что натрикс только добрая, а остальные злые? Вы еще про права говорите? Про уровни? Не срывайте зло по поводу чего-то здесь. Смешно выглядите. Отвечаю просто потому, что вы недавно сказали, что "все бабы злые". Здесь, на лингвистическом форуме. А ваше мнение останется при вас. Вернее, при тебе. В коллективе же можно говорить на ты, правда же. Если тем более я присылала несколько страничек. Ну не понравилось качество, и что. Можете гадать, кто переводил. Идите дальше. Все это звучит смешно. Да, мы сами хотели равенства. Это и видим. Вы тут с натрикс онлайн недавно много вопросов обсуждали. Все осталось. Это вообще как-то с работой связано? У вас же все хорошо, есть коллеги, друзья, правда же. УВАЖАЙТЕ ЖЕНЩИН. Ни разу не видела здесь фразы "мужики плохие".

Любой перевод для переводчиков - практика.

Ох, злые бабы. "Они существуют" (с)

Как можно вернуть хорошее расположение духа? Может быть, поменяться? Вы не думали, что ваша доброжелательность и желание помочь может привнести что-то хорошее?

Знаете, есть такие слова "терпение", "терпеливость". Посмотрите их определения. Дефиниции, как любят говорить в нашем инязе. А теперь - к станкам! Там же работа ждет.

 Анна Ф

link 9.06.2017 11:49 
натрикс +много
аскер, действительно, ошибок в переводе документов попадается очень много, и особенно в названиях ведомств
переводчики набивают руку только в процессе работы

 Монги

link 9.06.2017 11:49 
блин, что Вы курите, коллега?

0_0

 tumanov

link 9.06.2017 11:49 
тыртыртыр??

 crockodile

link 9.06.2017 11:49 
ахти или не ахти, вот в чем заковыка.

 Сергеич

link 9.06.2017 11:52 
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу.*
Это как, простите? Намеренно искажаете смысл?

 tumanov

link 9.06.2017 12:09 
переводчики набивают руку только в процессе работы

Может быть в консерватории что-то подправить?
Страшно подумать о том, как учат врачей и летчиков...
Если исходить из "только в процессе работы"ююю

 SRES**

link 9.06.2017 12:11 
а вот любопытно, представители других профессий тоже так запросто заявляют типа а вот он/она специалист не ахти?

 tumanov

link 9.06.2017 12:20 
да
почему бы и нет?
если есть конкретные факты

пример: у меня есть знакомая женщина. У нее было воспаление придатка. Она пошла к врачу, тот осмотрел женщину и направил ее на операцию. Операцию делал другой врач, уже хирург. Он почему-то удалил ей другой, здоровый придаток.
Я так думаю, что другой врач, к которому эта женщина обратилась через несколько дней после «успешно проведенной операции» из-за продолжающегося ухудшения здоровья, обнаружив некоторую, скажем, ошибку, вполне вправе говорить о том, что первый хирург — специалист не ахти.

 walnut

link 9.06.2017 12:20 
Я бы так понял реплику crockodile: не то, что искажает смысл, а лишний раз при сомнениях не выверяет коллокации, не перепроверяет термины, не сверяется по тому, "а как говорят носители", не погружается особо в мат.часть. Вряд ли кто-то будет намеренно искажать качество, не так ли?

 Supa Traslata

link 9.06.2017 13:30 
RE 9.06.2017 14:49

Монги,
есть прекрасный автор Иэн Бэнкс. В его фантастических мирах людям достаточно мысленно активизировать в своем организме выработку определенных ферментов и вуаля - эффект получен.
Возможно, автор писал с натуры, и они среди нас?

 LMia

link 9.06.2017 14:27 
Проблема одна: халтура и лень. На одного трудолюбивого молодого переводчика приходится 10 "и так сойдет", таких а-ля Вовки с его молодцами, что одинаковы с лица... И это не порицается обществом, а, наоборот, внушается, что надо "рубить капусту по-быстрому", "чего ты там паришься и нудишь?" и так далее... Плюс чудовищное самомнение и отсутствие знаний у самих недопереводчиков - жертвы ЭГЭ. Ну что тут скажешь? Нормальным специалистам больше работы достанется.

 crockodile

link 9.06.2017 15:26 
ЭГЭ?

 crockodile

link 9.06.2017 15:28 
http://ru.wiktionary.org/wiki/эгэ

эта ЭГЭ?

 Winona

link 9.06.2017 17:14 
кто-то писал, что важно, чтобы имена совпадали в документах. А вот и не всегда. К нам как-то обращался мужчина, который собирался ехать в Германию на работу. Принес документы переводить (диплом и свидетельство о браке, кажется), мы ему имя написали так же, как у него в загранпаспорте и в правах, он очень долго ругался, что мы некомпетентные, потому что правильно Wladimir, а не Vladimir, ведь он в Германию едет, а не куда-то там :)

 вася1191

link 11.06.2017 6:09 
С одной стороны, как многие уже замечали - зп. Для того, чтобы заработать эти 20-30к. Нужно в месяц перевести, ну не меньше 200 удостоверяющих документов в месяц. И мой расклад, я уверен, ещё не самый худший. Получается в день делать нужно >10. Или больше - жить на 20к всё сложнее. Сами попробуйте установить себе временное ограничение на перевод паспорта - 60 минут, или 30. Я не думаю что результат будет со 100% качеством.
Можно, конечно, носить белый смокинг не "сбивать цену".
Но кушать хочется.
И, причём, каждый день.
Многие даже хотят вкусно.
И можно побольше.

И получается то, что получается.
Есть халтурщики, выдающие на-гора так оскорбившие вас переводы (20 документов, кстати, очень маленькая выборка). Есть люди за гроши клепающие очень даже хорошие (на мой взгляд) переводы по генетике, физике и прочей зауми.
Лично меня в паспортах и прочих документах возмущают 2 вещи:
1. Middle Name - это ж ашипка, ну нет у нас их.
2. Наше официальное транскрибирование - просто эстетическое уродство. Верните как было.

 LMia

link 13.06.2017 13:57 
ЗЫ ЕГЭ, конечно. XD Пишу и думаю, что что-то не так, а что - не очень понятно после длинного рабочего дня. Но в общем-то как его ни назови, все равно ГЭ остается. :-)))

 Рина Грант

link 13.06.2017 17:00 
Наше официальное транскрибирование - просто эстетическое уродство. Верните как было.

Не вернут. Хотя казалось бы,уж как просто - для иностранных фамилий разрешить написание, принятое в стране происхождения. Но это для административных голов слишком сложно... проще принять альтернативное описание, по которому мама родная человека не узнает.

 edasi

link 14.06.2017 8:08 
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу.*
Это как, простите? Намеренно искажаете смысл?

За отсутствием ответа от вопрошаемого могу предположить, что он смысл намеренно не искажает и не затемняет, а искажение/затемнение смысла эвентуально происходит автоматически по причинам: (1) неуделения должного времени - когда мало платят и/или (2) недостатка времени - когда срок дурацкий.

 edasi

link 14.06.2017 8:10 
Хотя казалось бы,уж как просто - для иностранных фамилий разрешить написание, принятое в стране происхождения.

Угу. Как быть с диакритиками, которые бывают самые разные?
(Про нелатинские алфавиты, иероглифы и проч. даже не говорю.)

 Madjesty

link 14.06.2017 9:17 
переводом таких документов занимаются люди, не знающие этих языков, но не по своей вине, а по указу своего работодателя, которому лень нанимать знающего редкий язык переводчика. В такой ситуации им остается либо смириться и делать как попало, либо увольняться.

 4uzhoj moderator

link 14.06.2017 9:42 
Либо не делать как попало, а пользоваться Гуглом, Википедией и правилами практической транскрипции.

 Madjesty

link 14.06.2017 9:53 
честно говоря, не думаю, что это поможет избежать ошибок, особенно без знания реалий той или иной культуры. Поможет ли мне Википедия, если я не знаю грузинского.А просьбы перевести на глаз нередки. Я с таким не сталкивалась, но знаю по рассказам других.

 4uzhoj moderator

link 14.06.2017 10:07 
Необязательно знать грузинский. чтобы грамотно транскрибироавть на русский грузинское имя и фамилию и место, где человек родился.

Поможет ли мне Википедия
Конечно. Например, очень многие имена и даже фамилии можно элементарно пробить по вики, не говоря уже о городах и провинциях. В той же Википедии размещены практические транскрипции Ермоловича.

 4uzhoj moderator

link 14.06.2017 10:09 
особенно без знания реалий той или иной культуры
Не вижу, чем знание реалий культуры поможет при переводе паспорта или свидетельства о рождении (за крайне редкими исключениями, когда речь идет о мусульманских странах).

 kirpi

link 14.06.2017 14:46 
Ув. топикстартер, а где-когда-как отменили сельсоветы? И как Вы сами переводите "джамоат"?

 В. Бузаков

link 14.06.2017 17:37 
kirpi,
сельсоветы отменили в Таджикистане, они превратились в джамоаты.
Существует два вида джамоатов - сельский и джамоат поселка.
Так и переводим - джамоат, как пишут таджики в официальных документах.

 kirpi

link 14.06.2017 20:46 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all