link 9.06.2017 5:55 |
Subject: OFF: Перевод личных документов на русский язык – полная некомпетентность gen.
|
Ничего против пенсионеров и брюзжания старческого не имею. Но самодовольства-то сколько у уважаемых пользователей Susan, В. Бузаков и Анна Ф. (последняя еще и переводчик-то совсем не ахти, мягко говоря). Это неприятно. То, что все вышеперечисленные росли, получили образование, первый опыт работы и т.п. в принципиально других условиях, культуре, стране, мире в целом, почему-то не учитывается в "наездах на мОлодежь" |
|
link 9.06.2017 10:25 |
И где это самодовольство проявилось? Речь о качестве переводов, а не о наездах на молодежь. Знаю и молодых, талантливых переводчиков, тема о другом. |
Монги, вы явно "по привычке" обижаетесь на "наезды на мОлодежь" - с вашим стажем работы пора себя из этой категории уже вычеркивать, дорогой племянничек:) мои пять копеек: дело не в возрасте и даже (о ужас) не в оплате труда. дело в том, что щас в переводчики только ленивый не записывается: а чо, язык знаю (с). видели бы вы, какие переводы чюдные мне из Америки (!) "на переделку" достаются... не в моих правилах коллег охаивать (а вдруг они здесь тусуются?) - но скажу честно, пару раз были прекрасные порывы (задушила:)) - найти их в каких мордокнигах (я ж еще и фамилию часто вижу) и сказать: ну дорогой мой человек, ну _типовой документ_ (или даже апостиль!) ну можно ж формулировки прогуглить, а не весь этот бред писать. я уж молчу про то, что в "больших документах" (типа решения судов) абзацы "пропадают" (ну не знал он, как там переводить)). иногда страницы (!) прям где-то "теряются"... ЗЫ. простите, все обсуждение не читала, некогда. |
|
link 9.06.2017 10:43 |
вначале нулевых такие доки переводили кто попало, по шаблону за 50 рублей и 5 минут возле посольства. Сейчас, наверное, за 100 рублей переводят. Или 150. За то же время и по тем же шаблонам. Не надо охульно огаивать. Начинать надо с себя. Я перевожу как платят (и с учетом др. условий). Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу. Хорошо платят и на хороший условиях - хорошо перевожу. Не платят - не перевожу. |
|
link 9.06.2017 10:52 |
|
link 9.06.2017 10:53 |
А как насчет такого варианта: Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - не перевожу. |
Это идеальная ситуация. Если в основном заказы "плохие и срочные", то при таком подходе можно и зубы на полку. А так во все времена были хорошие и плохие переводчики. |
|
link 9.06.2017 11:03 |
Supa Traslata, а зачем от денег отказываться? клиент всегда прав. хочет плохо - получает плохо, мне не жалко. приоритеты в работе соблюдать надо и всё (плохой клиент еще и в очереди висит дольше, эз э рул). |
"Какие же бабы злые!" (с) И еще и переводить они не умеют. (Это уже я от себя). И продолжу. Главное, выразить свое мнение по этому поводу. Может, очков наберу. А они придут в материальном выражении. (Мечты, мечты...) Я считаю, что нужно поддерживать друг друга. Проявлять великодушие и благородство. А не говорить, кто переводчик не ахти, а кто ахти. Так человек просто опускает сам себя, а не принижает достоинства другого. Лучше учиться переводу. Чем пытаться возвысить себя репликой, которая ни копеечки не стоит, к сожалению для выразившего мнение. Очень часто это можно услышать в последнее время от мужчин. Да как же так! Баба! А я-то стараюсь. А они ни хрена не умеет, а все туда же. Да не только в последнее время. Мой дедушка не раз говорил, что бабушка на даче "вообще не вбила ни одного гвоздя!!!" Про то, сколько она привозила продуктов, готовила, убирала, сколько она вложила в семью, он не говорил. Что мы имеем? Результат эмасипации, борьбы за равенство. Мужчины высмеивают нас, а мы - их. И если читательницы "Домашнего очага" пожалеют мужчин, то читательницы "Космо" и иже с ними скажут - уважайте нас! Мы работаем. Поэтому вывод такой. Когда хочешь обратить на себя внимание - скажи, что другой либо плохо делает, либо ничего не делает. Обратят. На секундочку. А потом вновь - каждый к своему станку. "Собака лает, ветер носит" (с) |
Вы это, простите, к чему? |
По моим наблюдениям переводом личных документов занимаются НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, а случайные люди, вообще языков не знающие, например секретарши у нотариусов. Метод перевода, -- это создать базу шаблонов, в которую заносится только имя просителя, как оно воспринято на слух. В любой нестандартной ситуации решение принимается наобум - коммерческая составляющая от этого не страдает. |
Анна Ф, при чем тут война полов и прочие страсти / общие суждения? Конкретно я, конкретно у Вас заказывал перевод и оплатил Ваши услуги в полном объеме. И Вы выдали результат очень низкого качества. Из этого я делаю вывод, что у Вас нет морального права рассуждать (тем более с таким пафосом) на любом уровне о проблемах с качеством перевода других специалистов. Молодых или не очень. |
Остается только догадываться, кто переводил. Делайте любые выводы. И снова "злые бабы". И права не имеют. И пафоса не должно быть. Говорить что-то можно? ХА. ХА. ХА. Вы говорили, что натрикс только добрая, а остальные злые? Вы еще про права говорите? Про уровни? Не срывайте зло по поводу чего-то здесь. Смешно выглядите. Отвечаю просто потому, что вы недавно сказали, что "все бабы злые". Здесь, на лингвистическом форуме. А ваше мнение останется при вас. Вернее, при тебе. В коллективе же можно говорить на ты, правда же. Если тем более я присылала несколько страничек. Ну не понравилось качество, и что. Можете гадать, кто переводил. Идите дальше. Все это звучит смешно. Да, мы сами хотели равенства. Это и видим. Вы тут с натрикс онлайн недавно много вопросов обсуждали. Все осталось. Это вообще как-то с работой связано? У вас же все хорошо, есть коллеги, друзья, правда же. УВАЖАЙТЕ ЖЕНЩИН. Ни разу не видела здесь фразы "мужики плохие". Любой перевод для переводчиков - практика. Ох, злые бабы. "Они существуют" (с) Как можно вернуть хорошее расположение духа? Может быть, поменяться? Вы не думали, что ваша доброжелательность и желание помочь может привнести что-то хорошее? Знаете, есть такие слова "терпение", "терпеливость". Посмотрите их определения. Дефиниции, как любят говорить в нашем инязе. А теперь - к станкам! Там же работа ждет. |
натрикс +много аскер, действительно, ошибок в переводе документов попадается очень много, и особенно в названиях ведомств переводчики набивают руку только в процессе работы |
блин, что Вы курите, коллега? 0_0 |
тыртыртыр?? |
|
link 9.06.2017 11:49 |
ахти или не ахти, вот в чем заковыка. |
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу.* Это как, простите? Намеренно искажаете смысл? |
переводчики набивают руку только в процессе работы Может быть в консерватории что-то подправить? |
а вот любопытно, представители других профессий тоже так запросто заявляют типа а вот он/она специалист не ахти? |
да почему бы и нет? если есть конкретные факты пример: у меня есть знакомая женщина. У нее было воспаление придатка. Она пошла к врачу, тот осмотрел женщину и направил ее на операцию. Операцию делал другой врач, уже хирург. Он почему-то удалил ей другой, здоровый придаток. |
Я бы так понял реплику crockodile: не то, что искажает смысл, а лишний раз при сомнениях не выверяет коллокации, не перепроверяет термины, не сверяется по тому, "а как говорят носители", не погружается особо в мат.часть. Вряд ли кто-то будет намеренно искажать качество, не так ли? |
|
link 9.06.2017 13:30 |
RE 9.06.2017 14:49 Монги, |
Проблема одна: халтура и лень. На одного трудолюбивого молодого переводчика приходится 10 "и так сойдет", таких а-ля Вовки с его молодцами, что одинаковы с лица... И это не порицается обществом, а, наоборот, внушается, что надо "рубить капусту по-быстрому", "чего ты там паришься и нудишь?" и так далее... Плюс чудовищное самомнение и отсутствие знаний у самих недопереводчиков - жертвы ЭГЭ. Ну что тут скажешь? Нормальным специалистам больше работы достанется. |
|
link 9.06.2017 15:26 |
ЭГЭ? |
|
link 9.06.2017 15:28 |
кто-то писал, что важно, чтобы имена совпадали в документах. А вот и не всегда. К нам как-то обращался мужчина, который собирался ехать в Германию на работу. Принес документы переводить (диплом и свидетельство о браке, кажется), мы ему имя написали так же, как у него в загранпаспорте и в правах, он очень долго ругался, что мы некомпетентные, потому что правильно Wladimir, а не Vladimir, ведь он в Германию едет, а не куда-то там :) |
С одной стороны, как многие уже замечали - зп. Для того, чтобы заработать эти 20-30к. Нужно в месяц перевести, ну не меньше 200 удостоверяющих документов в месяц. И мой расклад, я уверен, ещё не самый худший. Получается в день делать нужно >10. Или больше - жить на 20к всё сложнее. Сами попробуйте установить себе временное ограничение на перевод паспорта - 60 минут, или 30. Я не думаю что результат будет со 100% качеством. Можно, конечно, носить белый смокинг не "сбивать цену". Но кушать хочется. И, причём, каждый день. Многие даже хотят вкусно. И можно побольше. И получается то, что получается. |
ЗЫ ЕГЭ, конечно. XD Пишу и думаю, что что-то не так, а что - не очень понятно после длинного рабочего дня. Но в общем-то как его ни назови, все равно ГЭ остается. :-))) |
|
link 13.06.2017 17:00 |
Наше официальное транскрибирование - просто эстетическое уродство. Верните как было. Не вернут. Хотя казалось бы,уж как просто - для иностранных фамилий разрешить написание, принятое в стране происхождения. Но это для административных голов слишком сложно... проще принять альтернативное описание, по которому мама родная человека не узнает. |
Платят плохо (срок дурацкий и т.д.) - плохо перевожу.* Это как, простите? Намеренно искажаете смысл? За отсутствием ответа от вопрошаемого могу предположить, что он смысл намеренно не искажает и не затемняет, а искажение/затемнение смысла эвентуально происходит автоматически по причинам: (1) неуделения должного времени - когда мало платят и/или (2) недостатка времени - когда срок дурацкий. |
Хотя казалось бы,уж как просто - для иностранных фамилий разрешить написание, принятое в стране происхождения. Угу. Как быть с диакритиками, которые бывают самые разные? |
переводом таких документов занимаются люди, не знающие этих языков, но не по своей вине, а по указу своего работодателя, которому лень нанимать знающего редкий язык переводчика. В такой ситуации им остается либо смириться и делать как попало, либо увольняться. |
Либо не делать как попало, а пользоваться Гуглом, Википедией и правилами практической транскрипции. |
честно говоря, не думаю, что это поможет избежать ошибок, особенно без знания реалий той или иной культуры. Поможет ли мне Википедия, если я не знаю грузинского.А просьбы перевести на глаз нередки. Я с таким не сталкивалась, но знаю по рассказам других. |
Необязательно знать грузинский. чтобы грамотно транскрибироавть на русский грузинское имя и фамилию и место, где человек родился. Поможет ли мне Википедия |
особенно без знания реалий той или иной культуры Не вижу, чем знание реалий культуры поможет при переводе паспорта или свидетельства о рождении (за крайне редкими исключениями, когда речь идет о мусульманских странах). |
Ув. топикстартер, а где-когда-как отменили сельсоветы? И как Вы сами переводите "джамоат"? |
|
link 14.06.2017 17:37 |
kirpi, сельсоветы отменили в Таджикистане, они превратились в джамоаты. Существует два вида джамоатов - сельский и джамоат поселка. Так и переводим - джамоат, как пишут таджики в официальных документах. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |