DictionaryForumContacts

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:00 
Subject: перевод молодежного сленга slang
Господа переводчики, скажите, пожалуйста, какие трудности у вас возникают в процессе перевода сленга?(необходимо перечислить). Очень нужно для дипломной работы. Заранее огромное спасибо!

 Erdferkel

link 6.06.2017 15:05 
главная трудность в том, что мы уже не молодёжь
за ними не угонишься :-)

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:09 
возможно, какие-то лингвистические факторы?)

 Syrira

link 6.06.2017 15:13 
главная трудность - эффективно уклониться от перевода молодежного сленга:)

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:16 
уклоняться не стоит, именно переводить))

 Erdferkel

link 6.06.2017 15:16 
поэтому технические переводы гораздо проще художественных :-)

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:26 
проще, но тем не менее, художественные тоже имеют место)

 Translucid Mushroom

link 6.06.2017 15:34 
Не понимаю спора вообще. Проще всего покрутить в ефт, оседлать шип, погонять миски, оседлать другой и сравнить. Мне апок больше нравился, скорчи уж больно дорого обходятся, армагу не пробовал, прохожу без дронов чаще всего, либо забываю их на миске, либо их съедают, влом контролить их. Тока смаловые таклеров снимать.

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:37 
когнитивный диссонанс...

 Translucid Mushroom

link 6.06.2017 15:39 
вот и первый пункт списка готов (:

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:40 
не совсем то....

 Рина Грант

link 6.06.2017 15:49 
Как тут уже сказано, главная сложность в том что он устаревает быстрее, чем переводчик переводит.

Вторая сложность - то, что сленг в разных языках развивается неравномерно и часто в сленге одного языка просто нет соответствий для выражений другого. Или выражения есть, но уже устаревшие.

Особенно тяжел в этом смысле русский язык, где много сленговых слов - прямые кальки с английского, где это обычные, нейтральные слова. Мне недавно довелось переводить интервью с одним нашим геймером. В русском оригинале там был лютый сленг типа уже высказанного Translucid Mushroom'ом. В переводе же обратно на английский получилась нормальная, нейтральная человеческая речь...

 Lena Elena

link 6.06.2017 15:56 
Рина, спасибо. Да, отсутствие эквивалента серьезная проблема для переводчика

 johnstephenson

link 6.06.2017 19:40 
English youth slang is very different from standard English. It's also very different from adult slang. Young people have always liked to think that they're 'rebelling' against their parents and against adults generally, so they often invent slang words which they know adults won't understand. I imagine Russian's the same.

http://www.urbandictionary.com lists a lot of English youth slang terms. Unfortunately many of the contributors to it aren't very literate and the definitions are also often written in youth slang, which means that they're sometimes difficult for adults to understand.

Fortunately most youth slang terms have a short lifespan. For example, in the 1960s young people here were saying 'groovy' for 'good/nice/attractive/fashionable'. (See http://en.wikipedia.org/wiki/A_Groovy_Kind_of_Love for an example). By the mid-1970s, no-one was saying 'groovy' any more. Twenty years ago British teenagers started saying 'cool' to mean the same thing. I suspect that within 5-10 years 'cool', too, will have died as a word meaning 'nice' and been replaced by something else.

The best people to translate youth slang from one language to another are probably youths themselves who have a native-level knowledge of both languages.

 Oleg Sollogub

link 7.06.2017 5:54 
Трудности (для диплома):
1) Непонимание переводчиком значения сленговых слов и выражений на языке оригинала.
2) Незнание переводчиком соответствующих слэнговых слов и выражений на языке перевода.
3) Ограниченная полезность либо невозможность использования имеющихся переводных словарей, в том числе словарей сленга, из-за их неполноты и быстрого устаревания.
4) Ограниченная полезность либо невозможность использования имеющихся толковых словарей, в том числе словарей сленга, из-за их неполноты и быстрого устаревания.
5) Необходимость получения информации для перевода нестандартными способами, например:
- поиск сленговых слов и выражений в Интернете с целью понять их значение из контекста,
- консультации с другими переводчиками (онлайн, оффлайн),
- консультации с носителями языка, в том числе с молодежью (онлайн, оффлайн).
6) Снижение общей скорости перевода текстов, включающих значительную долю сленговых слов и выражений, что может повлечь различные проблемы для переводчика и заказчика, например, увеличение сроков выполнения переводов, снижение качества перевода, повышение стоимости работ и т.п.

 студент23

link 7.06.2017 8:03 
одно и то же по форме сленговое слово может иметь разный смысл в разных географиях и тд
посмотрите по плохому словарю где не указано когда где и кем употребляется слово и можете неверно перевести

 Oleg Sollogub

link 7.06.2017 8:45 
студент23
Согласен, это надо отдельным пунктом в список

 студент23

link 7.06.2017 9:28 
лучше как подпункт а) к 4

 Lena Elena

link 7.06.2017 11:52 
огромное спасибо!)))

 wise crocodile

link 7.06.2017 12:37 
Машрум
А то что вы написали в принципе имеет смысл?

 Рина Грант

link 7.06.2017 13:22 
студент23, +++. Поэтому, кстати, так опасно пользоваться Urban Dictionary, т.к. там все свалено в кучу без всяких помет. Абсолютно бесполезный словарь, ИМХО. Причем некоторые рьяные пользователи совершенно нормальные слова туда тоже вводят. Гораздо лучше пользоваться форумом WordReference, там по крайней мере живые люди, которых хоть спросить можно.

wise crocodile, а че там непонятно-то? Вполне связная речь. ))))))

 Supa Traslata

link 7.06.2017 13:46 
"опасно пользоваться, бесполезный словарь..."

Вилка! Ей опасно пользоваться, у нее четыре острых, к тому же токопроводящих зубца! И настолько бесполезна - суп протекает, а хлеб одно мученье резать! Гораздо лучше пользоваться ложкой, ничего не проливается, нет острых углов, и там по крайней мере живые люди.
Вполне связная речь. (с)

 Erdferkel

link 7.06.2017 13:50 
ST, Ваша правда - вилкой сразу убить можно, а ложку для этого (пока ещё живым) людям сначала заточить нужно!

 D-50

link 7.06.2017 14:15 
I suspect that within 5-10 years 'cool', too, will have died as a word meaning 'nice' and been replaced by something else.

'Cool' is already being replaced with 'Sick' :-)

 crockodile

link 7.06.2017 16:47 
трудности у меня вызывает вот такой молодежный сленг:
covfefe
и ковфифи
не знаю, как это правильно понимать.

 johnstephenson

link 7.06.2017 20:18 
** 'Cool' is already being replaced with 'Sick' **

D-50: I'm certainly sick of hearing 'cool' instead of 'nice'!

 

You need to be logged in to post in the forum