Subject: in the switched group pharm. в группе, в которой один препарат был заменен другим"переключение" исследование |
|
link 12.04.2017 11:10 |
группа с заменой группа с замененным препаратом нельзя так просто? |
|
link 12.04.2017 11:45 |
в группе обследуемых, которым заменили назначенный препарат... |
А где контекст? Они заменили или поменялись друг с другом?:) |
Анна ведь четко указала, что речь идет о замене одного препарата другим, - аскер понимает, что он читает. А как перевести - у crockodile все правильно. Можно еще сказать "в группе с новым препаратом" - см. напр., "Исчезновение симптомов заболевания... отмечены в среднем на трое суток раньше в группе с новым препаратом, чем в группе сравнения." |
I. Havkin, со всем уважением: аскер понимает, что он читает? Точно? А другим непонятно, что он читает. |
|
link 12.04.2017 12:56 |
Кому понятно, тот и читает. |
15:56 - мудро! |
illy, Всё гораздо проще. Нам, другим, непонятно, потому что у нас нет контекста. А у аскера контекст есть, она понимает, что чем заменили, и сообщает нам об этом, и получается, что развернутый контекст нам не нужен. Что же касается её вопроса, то она интересуется, как лучше выразить то, что она понимает, как отредактировать её собственный перевод, который ей кажется недостаточно удачным, точным, благозвучным и т. д. |
честно? я вот почитала стартовый пост, ничего в этом наборе слов вообще не поняла - думаю, а ладно, не очень-то и хотелось. теперь вот "к слову пришлось". радует, с одной стороны, что кто-то понял. с другой стороны, что я не одна такая тупая:) |
она понимает Возможно. Но по последним "вариантам" в других ветках - сомнительно. Поэтому спрашиваю. |
I. Havkin, Родители мне внушали уважение к старшим. Помню. Простите, пожалуйста, если обидел Вас. |
Прекрасно, уже двое не понимают аскера. Я не понимаю, чего именно они не понимают. Теперь их очередь не понимать, почему я не понимаю их непонимания. Интересная получается дискуссия, многообещающая и открывающая новые перспективы... Попробую еще раз. Есть группа обследуемых. Людям, входящим в эту группу, какой-то препарат заменили другим. Авторы называют эту группу "switched group". Аскер сообщает нам об этом и спрашивает не о том, что это значит (сама знает), а о том, как это передать по-русски - можно ли, как у неё, "группа, в которой один препарат был заменен другим", или лучше перевести как-то иначе, покороче, поизящнее и т. п. Обращаюсь к Анне Ф: правильно я Вас понял? Обращаюсь к illy: ничем Вы меня не обидели, где Вы увидели обиду? Акцент на возрасте делать не надо, уважать принято любого собеседника, и вообще в споре на профессиональные темы уважение не на первом месте, на первом - содержательная сторона вопроса. |
вообще в споре на профессиональные темы уважение не на первом месте Возможно. Опыт и возраст всегда были в уважении. |
а там не "контроли" стали экспериментальнойй группой? |
Большое спасибо за подсказки. И., разумеется. Вы правильно поняли, о чем я спрашивала. |
гарпия а там не "контроли" стали экспериментальной группой? А что поменяется, если и они? Кому бы ни предлагали "другой" ("новый") препарат, всё равно ведь возникнет вопрос, как перевести на русский switched group. Или я не так понял суть Вашего вопроса? |
замена как бы подразумевает одно лечение на другое, а если там плацебо? |
|
link 12.04.2017 18:42 |
плацебо иногда очень действенное лечение! |
"на самом интересном месте!....." "а что было дальше?...." "нуууууу......." |
Анна Ф +1 гарпия, интровверт |
Главное, что "был заменен". Спасибо за варианты. Есть еще "переназначить" (на...), но, как ни странно, встречается и "переназначить тот же самый препарат". |
|
link 12.04.2017 20:10 |
I. Havkin весь этот форум хаотично собравшихся анонимусов с неконтролируемыми навыками и намерениями имеет очень мало отношения к "оптимальному переводу" чего бы то ни было |
есть в словаре МТ вообще-то: switch group группа с заменой препарата (при переводе пациентов на другой препарат в исследовании Andy) |
нашлась также статья, где есть "группа обычных доз, группа сниженных доз, группа смены препарата" первый адрес в http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=+"switch+group"+группа+с+заменой+препарата |
интровверт весь этот форум... имеет очень мало отношения к "оптимальному переводу" чего бы то ни было И что теперь, закрывать лавочку под названием МТ? Понятно же, что "оптимальный перевод" - это всего лишь та асимптота, к которой все стремятся, пытаясь решить конкретную задачу. А как получается - это уж по мере возможностей и способностей... Впрочем, что это я банальности изрекаю? Наверное, потому, что вынуждают. :-) А вот EF нашла варианты, которые действительно даже очень подходят к нашему случаю ! |
И., +1 Большое спасибо за варианты. |
|
link 12.04.2017 20:35 |
а что сразу "закрыть"? вы же не стали бы предлагать закрыть например хоккейную лигу (газету комсомольская правда, росгоскосмос, кабмин, итп) на одном только основании что им эта ваша асимптота полностью ортогональна и параллельна одновременно? вот и МТ не надо трогать... пусть живет (с) |
You need to be logged in to post in the forum |