DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:00 
Subject: in the switched group pharm.
в группе, в которой один препарат был заменен другим
"переключение"

исследование

 crockodile

link 12.04.2017 11:10 
группа с заменой
группа с замененным препаратом
нельзя так просто?

 Pchelka911

link 12.04.2017 11:45 
в группе обследуемых, которым заменили назначенный препарат...

 illy

link 12.04.2017 12:29 
А где контекст? Они заменили или поменялись друг с другом?:)

 I. Havkin

link 12.04.2017 12:41 
Анна ведь четко указала, что речь идет о замене одного препарата другим, - аскер понимает, что он читает. А как перевести - у crockodile все правильно. Можно еще сказать "в группе с новым препаратом" - см. напр., "Исчезновение симптомов заболевания... отмечены в среднем на трое суток раньше в группе с новым препаратом, чем в группе сравнения."

http://www.findpatent.ru/patent/232/2327486.html

 illy

link 12.04.2017 12:47 
I. Havkin,
со всем уважением: аскер понимает, что он читает? Точно? А другим непонятно, что он читает.

 Pchelka911

link 12.04.2017 12:56 
Кому понятно, тот и читает.

 illy

link 12.04.2017 13:04 
15:56 - мудро!

 I. Havkin

link 12.04.2017 13:15 
illy,
Всё гораздо проще. Нам, другим, непонятно, потому что у нас нет контекста. А у аскера контекст есть, она понимает, что чем заменили, и сообщает нам об этом, и получается, что развернутый контекст нам не нужен. Что же касается её вопроса, то она интересуется, как лучше выразить то, что она понимает, как отредактировать её собственный перевод, который ей кажется недостаточно удачным, точным, благозвучным и т. д.

 натрикс

link 12.04.2017 13:23 
честно? я вот почитала стартовый пост, ничего в этом наборе слов вообще не поняла - думаю, а ладно, не очень-то и хотелось.
теперь вот "к слову пришлось".
радует, с одной стороны, что кто-то понял.
с другой стороны, что я не одна такая тупая:)

 illy

link 12.04.2017 13:25 
она понимает Возможно. Но по последним "вариантам" в других ветках - сомнительно. Поэтому спрашиваю.

 illy

link 12.04.2017 13:38 
I. Havkin,
Родители мне внушали уважение к старшим. Помню. Простите, пожалуйста, если обидел Вас.

 I. Havkin

link 12.04.2017 13:42 
Прекрасно, уже двое не понимают аскера. Я не понимаю, чего именно они не понимают. Теперь их очередь не понимать, почему я не понимаю их непонимания. Интересная получается дискуссия, многообещающая и открывающая новые перспективы...

Попробую еще раз. Есть группа обследуемых. Людям, входящим в эту группу, какой-то препарат заменили другим. Авторы называют эту группу "switched group". Аскер сообщает нам об этом и спрашивает не о том, что это значит (сама знает), а о том, как это передать по-русски - можно ли, как у неё, "группа, в которой один препарат был заменен другим", или лучше перевести как-то иначе, покороче, поизящнее и т. п.

Обращаюсь к Анне Ф: правильно я Вас понял?

Обращаюсь к illy: ничем Вы меня не обидели, где Вы увидели обиду? Акцент на возрасте делать не надо, уважать принято любого собеседника, и вообще в споре на профессиональные темы уважение не на первом месте, на первом - содержательная сторона вопроса.

 illy

link 12.04.2017 13:49 
вообще в споре на профессиональные темы уважение не на первом месте Возможно. Опыт и возраст всегда были в уважении.

 гарпия

link 12.04.2017 18:04 
а там не "контроли" стали экспериментальнойй группой?

 Анна Ф

link 12.04.2017 18:08 
Большое спасибо за подсказки.

И., разумеется. Вы правильно поняли, о чем я спрашивала.

 I. Havkin

link 12.04.2017 18:12 
гарпия
а там не "контроли" стали экспериментальной группой?

А что поменяется, если и они? Кому бы ни предлагали "другой" ("новый") препарат, всё равно ведь возникнет вопрос, как перевести на русский switched group. Или я не так понял суть Вашего вопроса?

 гарпия

link 12.04.2017 18:35 
замена как бы подразумевает одно лечение на другое, а если там плацебо?

 интровверт

link 12.04.2017 18:42 
плацебо иногда очень действенное лечение!

 Анна Ф

link 12.04.2017 19:25 
"на самом интересном месте!....."
"а что было дальше?...."
"нуууууу......."

 I. Havkin

link 12.04.2017 20:03 
Анна Ф
+1

гарпия, интровверт
Все эти медицинские детали очень интересны, наблюдения правильны, но какое это имеет отношение к оптимальному переводу оборота switched group?! Ну пусть давали им плацебо, а потом взяли да подкинули лекарство, чтобы посмотреть, какие будут изменения, пусть даже у членов контрольной группы.
Но ведь в любом случае остается вопрос: что в русском языке, у русских исследователей соответствует этому английскому выражению - "группа, в которой один препарат был заменен другим", " группа обследуемых, которым заменили назначенный препарат", "группа с замененным препаратом", "группа с новым препаратом" или что-то еще, более привычное в среде специалистов? А вдруг просто, тупо буквально, "измененная группа", как бы дико это ни звучало по-русски, или "группа с корригированным лечением (с корригированной терапией)? Точно мы этого не знаем и не узнаем, пока на форуме не выскаже(у)тся знаток(и) в этой области.

 Анна Ф

link 12.04.2017 20:08 
Главное, что "был заменен". Спасибо за варианты.

Есть еще "переназначить" (на...), но, как ни странно, встречается и "переназначить тот же самый препарат".

 интровверт

link 12.04.2017 20:10 
I. Havkin
весь этот форум хаотично собравшихся анонимусов с неконтролируемыми навыками и намерениями имеет очень мало отношения к "оптимальному переводу" чего бы то ни было

 Erdferkel

link 12.04.2017 20:17 
есть в словаре МТ вообще-то:
switch group группа с заменой препарата (при переводе пациентов на другой препарат в исследовании Andy)

 Erdferkel

link 12.04.2017 20:22 
нашлась также статья, где есть "группа обычных доз, группа сниженных доз, группа смены препарата"
первый адрес в
http://www.google.ru/?gws_rd=ssl#q=+"switch+group"+группа+с+заменой+препарата

 I. Havkin

link 12.04.2017 20:29 
интровверт
весь этот форум... имеет очень мало отношения к "оптимальному переводу" чего бы то ни было
И что теперь, закрывать лавочку под названием МТ? Понятно же, что "оптимальный перевод" - это всего лишь та асимптота, к которой все стремятся, пытаясь решить конкретную задачу. А как получается - это уж по мере возможностей и способностей... Впрочем, что это я банальности изрекаю? Наверное, потому, что вынуждают. :-)

А вот EF нашла варианты, которые действительно даже очень подходят к нашему случаю !

 Анна Ф

link 12.04.2017 20:32 
И., +1

Большое спасибо за варианты.

 интровверт

link 12.04.2017 20:35 
а что сразу "закрыть"?
вы же не стали бы предлагать закрыть например хоккейную лигу (газету комсомольская правда, росгоскосмос, кабмин, итп) на одном только основании что им эта ваша асимптота полностью ортогональна и параллельна одновременно? вот и МТ не надо трогать... пусть живет (с)

 

You need to be logged in to post in the forum