DictionaryForumContacts

 Eske

1 2 all

link 19.12.2016 13:30 
Subject: ОФФ: Как бороться с самоуверенными редакторами при работе в зарубежных бюро переводов? gen.

 niccolo

link 20.12.2016 16:15 
<<<О соблюдении его стиля указывается в инструкциях к проекту/стайлгайде конкретного заказчика.>>>

Чего то не видал стайлгайды о стилями редакторов.
А вообще дело житейское. Вон сколько копий о переводы Гарри Поттера сломано и ..... ничего

<<<Редактор -- скажу как человек, знающий работу агентства изнутри -- чаще всего человек, неспособный сам к выполнению переводов и легко заменяем, что и делается чаще, чем с хорошим переводчиком.>>>

Всяко бывает, хотя с учётом требований к редакторам не удивительно.
Но поскольку редактор чаще штатник, то гораздо чаще вижу как расстаются с переводчиками.
Да и где найти хорошего редактора, если большинство хорошими переводчиками не может укомплектоваться.

 defendor

link 21.12.2016 13:09 
Niccolo, "делается чаще, чем с ХОРОШИМИ переводчиками"

 Alex455

link 21.12.2016 16:59 
Eske, очень интересную тему Вы затронули. Ваш случай - яркий пример того, что мы называем человеческим фактором. Желаю Вам, чтобы смена агентства имела только положительные последствия для Вас. Относительно редактора могу сказать только одно - если это действительно хороший, квалифицированный специалист, то именно он и делает из перевода "конфетку". Не соглашусь с тем, что редактор ничего не смыслит в переводах. По идее (и в идеале), это специалист с высшим образованием в той сфере, в которой он редактирует, и одновременно лингвист, разбирающийся в том, что такое стиль. Если же большой текст разделен на нескольких переводчиков, именно он создает единый, ровный перевод. "Правильный" редактор действительно должен в случае претензии к качеству оформить табличку: как переведено, как должно это было бы звучать и на каком основании. Успеха Вам!

 Erdferkel

link 21.12.2016 17:14 
Alex455, ну кто же Вы по специальности-то???

 YGD

link 21.12.2016 18:30 
Тут давеча пришлось на "апворке" столкнуться с одним самодеятельным редактором...
Подрядился я тут одному ебанутому английскому сектанту переводить его "гениальные" мысли о Библии. "Проверял" мой перевод он так: загонял переведённый русский текст в программу машинного перевода и приходил в дикое негодование, если не обнаруживал в переведённом гуглом (или чем-то там ещё) какие-то ключевые для него слова.
Например, он яростно настаивал на том, что 'ransom sacrifice' нужно переводить строго как "выкуп жертва" или, в крайнем случае, как "жертва выкуп", но ни в коем случае не как "искупительная жертва". Никакие аргументы не действовали... А вы говорите самоуверенные редакторы"...

 Eske

link 21.12.2016 18:40 
dron1, обратной связи от редактора на мои замечания я не дождалась. Мне кажется, в этом бюро такое вообще не практикуется.
Примеры не приведу - подписывала документ о конфиденциальности. К тому же велика вероятность, что начнется обсуждение по типу: "переводчик сам дурак, у редактора получилось лучше" или "редактор неправ, переводчик все сделал нормально". :) Я не ставила целью найти крайнего. Мне хотелось узнать, что делают переводчики, когда, по их мнению, редактор неправ.
Alex455, спасибо! Я тоже думаю, что редактором может быть только специалист в редактируемой сфере и одновременно человек, который чувствует стиль. Хотя, может быть, и этого недостаточно. У меня за плечами 7 лет учебы в медицинском, 11 лет работы штатным и внештатным журналистом-редактором и 5 лет работы медицинским переводчиком. А редактировать переводы до сих пор опасаюсь :)

YGD, кошмар :( Я уже поняла, что мне до сих пор просто везло с редакторами и прямыми клиентами.

 dabaska

link 21.12.2016 22:00 
dron1
Высокие ставки это окупают.

Вот-вот. А когда такие "циклы" запускает бюро, которое платит копейки, желание обосновывать свою точку зрения быстро ослабевает.

 JetiX

link 22.12.2016 9:42 
Вы еще не встречались с FE? которые файнэлают?
Как правило, это сами менеджеры или еще кто, не владеющие таргет-языком, и проверяющие шоб там цифры все совпадали, скобки, имена и пр. Обычно проблем не доставляют, даже наоборот - выцепляют огрехи и пропуски. Удобно и повышает качество, как тут выше говорили.
Вот они - часто головная боль редакторов/пруфридеров. Была у меня девочка одна, радостная и незамутненная. Писала мне, в частности: "Ув. username, вот тут в английском запятая, а в русском ее нет. Почему?"

 trtrtr

link 22.12.2016 9:48 
Мне рассказывали, как один юрист проверил договор и, чтобы хоть какую-то пометку сделать - показать работу, так сказать - убрал окончание из фамилии в родительном падеже (хотя правила грамматики этого не требовали).

 Petrelnik

link 22.12.2016 11:34 
JetiX,
@Вы еще не встречались с FE? которые файнэлают? @
А это чего такое?

@шоб там цифры все совпадали, скобки, имена и пр.@
Дык, можно же взять Верифику бесплатную, например, и все это самому проверить за 10 мин :)

Про запятую жестоко.

 JetiX

link 22.12.2016 12:16 
Petrelnik,
Final Eye phase. Последний этап перед тем, как сдать клиенту. Свой глаз, бывает, замылился, а кто-нить свежий обязательно за что-нибудь зацепится.

О Верифике не знала даже, спасибо за наводку! Надо будет освоить.

 Libert

link 22.12.2016 13:02 
ТС - дело в том, что люди не идеальны. С такими вещами Вы будете встречаться постоянно (хамство, заносчивые или самоуверенные люди...). Главное - беречь свои нервы.

 Petrelnik

link 22.12.2016 16:06 
JetiX,
Верифику осваивать особо не нужно, хватит двух кнопок - Загрузить файл и Проверить :)
Можно еще настроить свои мега-настройки, но мне лень, и так хорошо. Единственное, она работает с двуязычными файлами.
После верифики я выгружаю из традоса и проверяю в Grammarly (если перевод на английском). Эта граммарли хорошо ловит опечатки, запятые.

Но final eye - дело хорошее, да.
Можно и в традосе кучу раз проверить, и в спецпрограммах, и в ворде, а какие-нибудь ass symptoms вместо all symptoms таки могут вылезти :))

 YGD

link 22.12.2016 16:11 
Мдя... Бывает... попались мне как-то intangible asses в хорошем в общем-то переводе аудиторского отчёта...

 Eske

link 24.12.2016 8:32 
Petrelnik, спасибо за Верифику. В некоторых бюро даже требуют пользоваться их собственными программами проверки.

 Alex455

link 24.12.2016 8:41 
Eske, как успехи? Удалось ли найти замену редактора?

 Эссбукетов

link 24.12.2016 8:42 
замену редакторУ

 Alex455

link 24.12.2016 8:43 
Да, прошу прощения. Вы абсолютно правы.

 Petrelnik

link 24.12.2016 12:35 
Eske, пожалуйста, мне не жалко :)
Эта верифика - тоже разработка одного бюро, ну что ж, спасибо им, что выложили бесплатную версию для всех желающих.
Да, я слышала, есть и другие похожие проги, даже вроде читала обзор.

 Рина Грант

link 24.12.2016 13:51 
А никто не может дать ссылку на бесплатную версию верифики? А то я тыкаюсь-тыкаюсь, а они все попадаются только платные. Заранее большое спасибо!

 Petrelnik

link 24.12.2016 15:06 

 Petrelnik

link 24.12.2016 15:22 
Хм...
Или вот тут ссылку дают... http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=60871
Я помню, как-то легко ее нашла, а теперь тоже не понимаю.
Программа должна называться Verifika Free.

 Eske

link 24.12.2016 16:34 
Alex455, я после того случая не брала новых заказов от бюро. Пока родные клиенты активизировались :) Думаю, на выбор редактора я никак не повлияю. И все же на всякий случай убрала из профиля области, в которых я не спец. Хотя в русском бюро и статьи с уклоном в молекулярную генетику переводила... разбираться, конечно, пришлось, но было интересно :) Претензий к переводу не было. Я раньше вообще особо не заморачивалась: ну да, тема не особо знакомая, но медицина есть медицина. Прочтешь пару десятков статей, потратишь на это лишний день, зато разберешься, новое узнаешь. А вот после этого случая перестраховываться начала...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all