Себастьян Перейра, а Вы скурпулёзно кратки, т.к. Ваша ссылка изобилует картинками, но скупа на "хлеб переводчика", т.е. на нужную аскеру терминологию. Вы заглядывали на стр. http://www.znakiua.ua/konsol-dlya-svetoforov/? Если да, то как по-Вашему звучит фраза "Радиус выноса с выносом (наклон 3 градусов) (L = 3,1 M)" - в разделе статьи: 1. Консоли светофоров с выносом L = 3M (Консоль светофорная ОКС-3)? "3 градусов", видимо, досадная описка. = >> д.б. "3 градуса". Далее по существу основного вопроса: 1. Выражение «Консоли светофоров с выносом», имхо, должно иметь английский перевод как: Cantilever Traffic Light Pole, поскольку именно Console (Cantilever) Pole consists of the two main structural components such as a) pole and b) arm (overhang, cantilever). The height of the pole and the length of the arm (or the arm length, or the outreach of the console, or the console outreach) might vary depended on the road traffic needs. Besides, the shape of the arm is also a susceptible subject to changes, for instance, L-shaped (г-образная, или дугообразная) console, non-prism rectangular (? – any suggestions of the Russian translation) arm or tapered (клинообразная) cantilever, etc. 2. Данное русское выражение имеет несколько конфузное значение, так как, фактически, речь идет о вертикальной штанге (pole) светофора с удлинением/выносом (with overhanging-end), которое в английском языке принято называть консолью (console, cantilever, overhang) или рукой (arm, or overarm). В русском же варианте употребления такая штанга почему-то называется консолью, а «рука штанги» - выносом. Эта путаница в терминологии, на мой взгляд, и приводит к неожиданному замешательству при переводе.
|