Subject: транслитерация/транскрипция испанских фамилий gen. Нотариусы Панамы: 1. JAIME EDUARDO GUILLEN ANGUIZOLA 2. NATIVIDAD QUIROS AGUILAR Пожалуйста, помогите написать на русском имена нотариусов. СПАСИБО! |
|
link 4.11.2015 13:13 |
Хайме Эдуардо Гильен Ангисола Нативидад Кирос Агилар |
Спасибо большое! |
Гийен |
Хех, на сайте http://ru.forvo.com/search/Guillén/es/ можно услышать оба варианта - и Гильен, и Гийен. |
практическая транскрипция не есть пособие по фонетике |
fttoa 5.11.2015 15:04 link Гийен Вот пару дней назад переводил свидетельство о рождении из Аргентины. Человек родился в городе Жужуй. Но в испанском языке НЕТ звука Ж!!!! В испанском языке буква "j" ВСЕГДА читается как "х". А город по-испански называется JUJUY. ))) И что делать? Переводить правильно по законам испанского языка или что? ))) GUILLEN - эту фамилию испанцы прочтут гак Гильен, практически все латиноамериканцы как Гийен, а вот аргентинцы, уругвайцы, парагвайцы и чилийцы - как Гижен. |
Guaraguao, не соглашусь. В castellano j читается как "х", а вот в латиноамериканских вариантах - не всегда. Аргентинцы как раз и произносят j как "ж", так что у них город Жужуй :) |
Aelkris 5.11.2015 18:36 link Guaraguao, не соглашусь. В castellano j читается как "х", а вот в латиноамериканских вариантах - не всегда. Аргентинцы как раз и произносят j как "ж", так что у них город Жужуй :) Извините и Вы меня! Я, Вы уж поверьте, очень долго работал с латиноамериканцами и разными прочими испанцами. Были и аргентинцы. Но они НИКОГДА не произносили "j" как "ж". А вот двойное "ll" они как раз и произносят как "ж": вместо "калье" или хотя бы "кайе" они произносят "кажже" (¨calle"). Так что, Жужуй - он и в Африке ....... Жужуй. |
|
link 5.11.2015 16:50 |
тут уж совсем охуэлос! |
Вы меня запутали))) Спрошу у заказчика, как им больше нравится. А Hernandez - это Эрнандес? |
Guaraguao, да, давно я с испанским не работала... Подумала и поняла, что написала глупость))) Меня сбило то, что мои знакомые латиноамериканцы произносят имя Яна как "Жана". Только вот транслитирируется оно при этом как Yana, т.е. именно звук [йа] вызывает у них сложности, как и ll. А первая мысль была почему-то про написание имени как Jana. В общем, my bad. А про calle как "кажже" я, конечно, знаю :) |
azu, да, Эрнандес. |
|
link 6.11.2015 8:07 |
чего аскера-то путаете вы что, будете писать Вижжьярреал или Вайядолид? это в Испании, да, но и в Перу город Трухильо, а не Трухийо, к примеру |
Никто Вижжяреаль или, прости господи, Вайядолид, писать не будет. На испанской ветке была как-то полемика по поводу написания имён и географических названий. Опять таки всё зависит от того, откуда и куда идут документы. Как-то пришлось заверять своей подписью (не переводить) документы одной выпускницы. Она вышла замуж за боливийца. А там ТАКОООООООЙ разброс в произношениях! У девушки фамилия Чижикова. А в той части Боливии, откуда её муж, двойное "rr" произносят как наше "ж". Вот её муж, который перевёл её документы, и написал, что она ChiRRikova, а не ChiZHikova. Я указал даме на ошибку, но она не захотела ничего изменять: типа, в Боливии так говорят! Я е большой спец в английском, но читал, что тот-же Нью-Йорк американцы произносят как Ну-Йорк. Но мы, гордые славяне, пишем и произносим по-своему! ))) |
|
link 6.11.2015 10:08 |
|
link 6.11.2015 10:09 |
english.dirty.ru/amerikanets-na-russkom-iazyke-obiasniaet-russkim-kak-ne-stoit-proiznosit-angliiskie-slova-513776 |
redseasnorkel, и всего-то бы убрать s из https :) |
|
link 6.11.2015 10:12 |
Еще вопрос сюда же, знатокам испанского. В сертификате регистрации компании есть слово DIGNATARIES, после идет перечисление - Президент (фамилия), Казначей (фамилия), Секретарь (фамилия). Что это может значить? Имеющие право подписи (signatories)? Может какое-то похожее испанское слово написали? |
TM +дофига в русской традиции Гильен всегда Гильен, Севилья всегда Севилья, пусть в испанском уже давно и нет палатального "ль". а провинцию Хухуй называют Жужуем исключительно во избежание неблагозвучия. azu, касательно вашего последнего вопроса - скорее всего, имелось в виду dignatarios. |
|
link 6.11.2015 21:37 |
eng dignitary = esp dignatario |
Чаще всего буква "ll" передается звуком "й" даже в Испании или легким "дьжь" в ЛА. Но некоторые названия (Севилья) имеют устоявшуюся русскую норму. Имена нет. Поэтому имена я бы транслитерировала с "й". Имхо:-) А транслитерация буквы "хота" как "ж" - это русские фантазии. |
Спасибо еще раз! Как не увидела в англ. словаре dignAtaries, сразу испугалась) |
И еще один вопрос - Elizabeth Quijada - интересует фамилия. |
|
link 7.11.2015 8:18 |
Кихада |
Спасибо - я так и думала, по аналогии в Дон Кихотом. |
> Имена нет. имена - тоже да. кубинского поэта зовут Николас Гильен, а не Гийен и не Гижен. |
Йероним, как-бы тоже, почему-то Босх (Jheronimus Bosch) |
не поняла, что имел в виду предыдущий оратор, но первая буква у него не та |
|
link 8.11.2015 9:11 |
как-бы то-же, даа |
Опять таки по поводу испанских ФИО: сейчас у нас они очень часто читаются на английский манер. Тот же самый Тимур Родригез. Хотя по всем правилам испанского языка надо писать РодригеС. Но хочется как-то выпендринуться... ))) azu 7.11.2015 11:02 link А как Вы перевели "Elizabeth"? |
Guaraguao - Я написала Элизабет - может у нее мама англичанка, а папа - панамец) На самом деле, главное - чтобы во всех документах фамилии были одинаковые, чтобы нотариусы не придирались при оформлении сделок. Просто не хотелось сильно налажать, т.к. с испанским я совсем никак не сталкивалась. |
azu Значит, Элизабет. Я когда-то перевёл это имя как Элисабет. Меня пытались поправить: типа, правильно Элизабет. Долго я объяснял, что в испанском нет звука "з" (как и "ж", "ш", "ц"). Но привычка произносить Элизабет и настойчивость заказчика взяли верх. |
Настойчивость заказчика это ключевой момент, особенно в таких случаях. А насчёт кубинского поэта - на какие источники следует опираться в таких случаях? В интернетах достаточно упоминаний как Гильенов, так и Гийенов. Поэта я, к стыду своему, не знаю. Обычно проверяю имена собственные в гугле, но если перевода нет или источники неубедительные, то полагаюсь на своё впечатление. |
Испанская фамилия Guillén по всем правилам должна переводиться (точнее, транскрибироваться) как Гильен. Гийен - это что-то новое. Попытался поискать в Гугле, но такой испанской фамилии не нашёл. Есть французская Guillain, которая читается Гийен. Настойчивость заказчика это, конечно, понятный момент, но что занадто, то не здраво. ))) |
azu, дело не в том, откуда мама-папа, просто в Лат. Америке в последнее время очень модно стало называть детей "англоязычными" именами, поэтому там теперь сплошные Джейсоны, Джеймсы и Элизабеты. dabaska, Николас Гильен писал свои стихи задолго до появления гугла. между тем, при написании имен собственных кириллицей руководствоваться надо исключительно традиционной, а не практической транскрипцией. прописывать Guillen как Гийен, Villa как Вийя, а Murillo как Мурийо - это ошибка. |
Rami88, а чем вам не мила практическая? она такое же дело говорит :) другое дело, что в силу вполне понятных причин она не всегда может быть пособием по произношению |
Tante B, миль пардон, я перепутал термины. естественно, я имел в виду, что нужно руководствоваться практической, а не фонетической транскрипцией, вот:) да, совершенная правда, пособием по произношению она быть не может. |
то-то же, а то мне очередной раз за практическую обидно стало: все ея пинают :о) а предложить что-нибудь получше не могут |
You need to be logged in to post in the forum |