DictionaryForumContacts

 Nataly1206

1 2 all

link 8.10.2015 8:00 
Subject: Оцените перевод, пожалуйста gen.

 Translucid Mushroom

link 11.10.2015 9:32 
окончательный вариант перевода:

Здесь также находится фантастическая игровая площадка «Безбашенный Гайд» название которой появилось в результате конкурса на подходящее имя, которое бы соответствовало этому месту. Позвольте детям весело и с шумом скатиться с горки, покататься на веревочных качелях и полазить по другим интересным игровым комплексам, поискать с помощью карты сокровища или сделать поделку своими руками в заранее назначенные для этих мероприятий дни. А если вдруг и Вас посетит вдохновение и неожиданно появится желание покопаться в земле, то здесь, совсем рядом, находится питомник, где Вы можете купите себе маленькое зеленое чудо.

что в лоб, что по лбу

еще раз: это не перевод, это жалкое позорище

 second opinion

link 11.10.2015 10:20 
Здесь также находится фантастическая игровая площадка "Ёкарный бабай", название которой появилось в результате конкурса на подходящее имя, которое бы соответствовало этому месту. Когда приходит ночь, из огорода или леса приходит к этому месту бабай и сторожит. Услышит капризы, детский смех – начинает шуметь, шуршать, скребется, стучит в окно.Позвольте детям весело и с шумом скатиться с горки, полазить по веревочным лестницам и попрятаться по другим интересным игровым комплексам, поискать с помощью карты выход из подземелья или сделать топорную поделку своими руками в заранее назначенные для этих мероприятий ночи. А если вдруг и Вас посетит вдохновение и неожиданно появится желание покопаться в земле, то здесь, совсем рядом, находится кладбище, где Вы можете встретить маленькое зеленое чудо - местное привидение, которое должно быть хорошо заметно в темноте.

 translator73

link 11.10.2015 11:02 
Прозрачный Гриб, вы, видимо, супер-переводчик. И может быть явите нам тут свой вариант перевода, который бы хоть куда-то годился и не был бы "жалким позорищем"? А то критиковать-то все горазды.

 translator73

link 11.10.2015 11:27 
...ну а главное, шоб место ему было не в "мусорном ведре"....

 James Hadley Chase

link 11.10.2015 11:42 
translator73 11.10.2015 14:02 link

Прозрачный Гриб, вы, видимо, супер-переводчик. И может быть явите нам тут свой вариант перевода, который бы хоть куда-то годился и не был бы "жалким позорищем"? А то критиковать-то все горазды.

translator73 11.10.2015 14:27 link

...ну а главное, шоб место ему было не в "мусорном ведре"....
=============
А, что, хорошая идея. Очень вас поддерживаю. Гриб, а слабо показать urbi et orbi свой вариант?

 Translucid Mushroom

link 11.10.2015 12:21 
г-н Чейз, а как же

Здесь никто никому ничего не обязан. Или, может, они думают, что мы бросим все свои дела и примемся переводить им от любви к переводу?

? (:

 James Hadley Chase

link 11.10.2015 14:50 
Значит, слабо! Что и требовалось доказать. А сколько было праведных слов о мусорном ведре...... . Тьфу!

 Translucid Mushroom

link 11.10.2015 15:00 
Будьте милосердней друг к другу!!!

а сколько было праведных слов...

в общем и целом, off is the general direction...

 перевод73

link 11.10.2015 17:12 
Если быть серьёзным, почитаешь комментарии некоторых товарищей, и создаётся ощущение, что тут собрались прямо таки сливки переводческого общества. Все всё критикуют, разносят-поносят на все лады. Палажченко нервно курит в сторонке. Вот только как доходит до дела, так хотя бы более менее грамотного переводчика (не говорю уже про блестящего, превосходного) днём при ярком солнечном свете с фонарём не сыщешь. Такое лепят, что волосы дыбом встают. Зато других обругать всегда пожалуйста.

 James Hadley Chase

link 11.10.2015 17:38 
Translucid Mushroom 11.10.2015 18:00 link

Будьте милосердней друг к другу!!!

а сколько было праведных слов...

в общем и целом, off is the general direction...
---------------------

No mercy. I wish I'd tell you where to go, how to get there and how long you should stay there

 Rami88

link 11.10.2015 20:12 
одним словом, dogwards.
ТМ всё правильно сказал. жёстко, может, даже жестоко, но совершенно справедливо.

 second opinion

link 11.10.2015 20:44 
а мне перевод понравился - такая чу́дная заготовка для поделок (13:20) ююю
... вот так наткнешься в лесу на какую-нибудь причудливую корягу, и если вдруг посетит вдохновение и неожиданно появится желание приложить руки и чуть-чуть фантазии, то получается забавный уродец или сказочная зверушка...:)

 James Hadley Chase

link 12.10.2015 5:53 
Rami88 11.10.2015 23:12 link
одним словом, dogwards.
ТМ всё правильно сказал. жёстко, может, даже жестоко, но совершенно справедливо.
===
Rami, there is a little truth in what you say

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all