Subject: яхты yacht. Tiller extensionComfortable handle, make every tack a breeze Речь идет об удлинителе румпеля, не могу перевести словосочетание "make every tack a breeze" |
|
link 21.09.2015 12:09 |
лёгким движением руки... (: |
Спасибо! Я перевела так: Tiller extension. Comfortable handle, make every tack a breeze Удлинитель румпеля. Удобная ручка, которая делает каждый поворот легким как бриз. Ваше мнение? |
Ручки у девочек\с ножками... |
|
link 21.09.2015 12:21 |
вы для кого переводите? (: |
Ваше мнение? Немедленно передать текст для перевода другому переводчику |
|
link 21.09.2015 12:22 |
а может, это для Космо |
Спасибо за доброжелательные ответы |
Ну, если только для Космо... Но тогда бриз тоже не подойдет, должно быть «вздоха дуновенье»... |
А по существу, я так понимаю, никто ничего написать не может... |
не хочет |
а, ну это другое дело |
make smth a breeze = как два пальца об асфальт. Бриз тут ни при чем. Comfortable handle = Легкое управление. make every tack a breeze = Лавировать проще простого. |
tack - это не просто поворот, а когда ветер в морду дует, приходится его "ловить" как бы "перекидывая" парус с борта на борт. В итоге яхта идет зигзагом, лавирует. |
breeze здесь использовано автором, потому что ветер ассоциациируется с яхтами, а в русском переводе такая образность не обязательна, так что слушайте Азиза. |
осмелюсь заметить, что галс --- это не всегда в морду |
спасибо! |
А по существу, я так понимаю, никто ничего написать не может... Может, но Вам это точно не понравится. |
You need to be logged in to post in the forum |