Subject: healthy energy trade gen. помогите, пожалуйста, подобрать подходящий перевод для "healthy" в след. контекстеOnly then can markets function to the maximum benefit of society and a healthy energy trade can evolve at the global level, limiting the impact of geopolitical tensions эффективная? спасибо |
лояльная |
лояльная глобально? :))) имеющая здоровую основу |
именно тогда и только тогда сможет сформироваться повсеместно фундаментальная отрасль торговли энергоресурсами, которая установит ограничения влиянию геополитических напряжений |
спасибо за варианты |
Если есть "здоровая конкуренция", то почему бы не быть "здоровой торговле"? |
|
link 5.05.2015 14:24 |
разумная - как вариант |
|
link 5.05.2015 15:21 |
Не отягощенная заболеваниями (sound) (т.е. здоровая) торговля. |
Если не ошибаюсь, однажды healthy перевели как "полноценный". |
|
link 5.05.2015 15:27 |
здоровенная |
|
link 5.05.2015 15:29 |
Здоровая как слониха! |
dimock, спасибо, поддержали мой второй вариант))) |
А какой смысл в этом слове "полноценный" в данном контексте? |
ну может "полноценный" тоже не очень))), но и вариации на тему "здоровая" - тоже так себе)) текст написан явно не носителем (судя по всему тексту, а не только по этой фразе), м.б. вообще отвлечься от healthy и написать - эффективная? |
|
link 5.05.2015 16:44 |
laya shkoda+ "разумная" - единственный разумный вариант все остальные - на уровне "аж заколосится" |
"эта торговля - что надо торговля!" |
Мы повсюду видим, как можно использовать торговлю энергоресурсами разумно и эффективно в политических целях. А для того, чтобы ограничить влияние геополитических ситуаций, как раз нужны не разумность и эффективность, которых и так с избытком, а здоровые экономические отношения. Мне кажется, автор использовал как раз очень правильное слово. |
|
link 5.05.2015 17:12 |
я бы даже сказал "вменяемая" |
когда и если ты, Амор, прав, то ты прав. вот и я говорил им, да никто не послушал. здоровая в своей основе торговля без примесей грязной политики. |
Эх, если бы Амора больше слушали, мир был бы еще прекраснее. |
здоровая - очень ёмкое слово, мне бы лично его захотелось сохранить. хотя "здоровая торговля" - да, как-то так, не очень (хотя и гуглится аж 70+ раз)) я бы лично эпитет "здоровый" попробовала перенести на другое существительное: здоровая обстановка / здоровые (взаимо)отношения в сфере... где-то так... |
Wolverin и Амор - спасибо, растолковали))) идея понятна |
написала так - .....«здоровой» (свободной от политики) торговли энергоносителями...... |
«здоровАЯ» (свободнАЯ от политики) торговлЯ П.С. |
кас. "...АЯ" - я вырвала из своего контекста с соответств. окончанием)))) |
труъ торговля |
|
link 6.05.2015 9:29 |
Свободная торговля |
You need to be logged in to post in the forum |