Subject: Транслитерация Airways gen. Как вы пишете, "Эруейс", согласно правилам, изложенным в таблице тут: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8Fили "Эйрвейз", как написано в "Википедии"? Вообще интересует, всегда ли вам удается придерживаться табличных правил транслитерации? То есть, например, нужно транслитерировать что-то вроде Quaker Oats. Если по таблице, так это получается "Куакер отс", а чтобы понятнее и себе и людям было, то хочется что-то вроде "Квакер оутс" написать, но вроде как это неправильно. И еще волнуют меня варианты транслитерации Ермоловича и Рыбакина. Кто-нибудь их исповедует? Или все транслитерируют по Гиляревскому? |
Аирваыс |
|
link 20.08.2014 10:26 |
Да, смешно, я понимаю. Тем более жду неиздевательских ответов на тему. |
кроме транслитерации еще бывает транскрипция. слыхали про такое чудо? |
вам бы только поиздеваться названия компаний не транслитерируются - даются как есть, география - по атласу, имена и фамилии в принципе не транслитерируются - надо выяснять как произносятся в оригинале |
|
link 20.08.2014 12:55 |
мне, собственно, следовало написать не транслитерация в вопросе а транскрипция. прошу пардону у всех, кто тоньше различает эти термины и впредь обещаюсь не смешивать. табличка как раз на транскрипцию, натрикс, как вы хотели, так что вопрос остается. |
|
link 20.08.2014 13:06 |
az115, спасибо за ответ и заступничество. у меня такой вариант, что по-русски надо писать все, поэтому вопрос стоит остро и оставлять названия как есть не получится. меня волнует, как это известно как произносимое в оригинале записывать правильно на русском. таблицу транскрипции вижу, не всегда внутренне соглашаюсь с получившимся результатом. интересует, как люди решают подобные вопросы. |
|
link 20.08.2014 13:20 |
Эйруэйз, Куэйк Оутс -вариант |
|
link 20.08.2014 13:26 |
Peter Cantrop, не понятно, вариант чего? Еще один вариант? |
Это кому ж понадобилось, чтобы все было русскими буквами? У меня был такой эпизод лет 20 назад - пришлось целый доклад для докладчика русскими буквами переписывать. Как я делаю, я уже сказал. Если уж приспичило - выясняете транскрипцию, берете какого-нибудь Ермоловича или Википедию (все равно) - и по транскрипции (не по написанию!) тупо переписываете все русскими буквами. Что не нравится - меняйте по вкусу :) |
Peter Cantrop, осмелюсь поправить Вас: http://quaker.co.uk/ |
|
link 20.08.2014 13:35 |
az115, это нужно для книги, все должно быть единообразно, но все привести к одному знаменателю не получается. возможно, с этим придется смириться. спасибо, что изложили вашу позицию на этот счет, это самое интересное. менять просто по вкусу мешает отвественность и страх)). на самом деле проблема постоянная. вроде бы есть руководства, но не все при их помощи удается решить. |
|
link 20.08.2014 13:48 |
@ интересует, как люди решают подобные вопросы. вот так и решают - кто во что горазд. Что говорят, то и транскрибируют. Не думаю, что в википедии - эталон. А если по ссылке, то тогда уж использовать знакомое "квакер" |
я про то говорил, что не "Куэйк", а "Куэйкер". |
Вот у меня в последней работе был полковник ВВС США James Horejsi - давайте фантазируйте |
Оказывается, что это типичная чешская фамилия, и если ее передавать с чешского, то получится Горжейши, а как ее американцы произносят - одному Богу известно. Я оставил как есть |
наверное, американцы не озадачиваются, а говорят просто "кёнл" )) |
|
link 20.08.2014 16:58 |
ближе к чешскому будет Хожэйши ))) ..... с ударением на О |
а по американски? а? тупик? )) |
|
link 20.08.2014 17:14 |
piece of cake Хорейси |
типа, на ресепшене так и прочитают? |
|
link 20.08.2014 17:48 |
да ни парится там никто ни с произношением ни с чтением.... просто спросят и все... или не спросят .... делов то ... |
Эйр-уэйз Эйрвейз |
|
link 21.08.2014 13:07 |
Ни "Эйруэйз" ни "Эйрвейз" никак по моим понятиям не может получиться. А вот "Куэйкер оутс" выходят как раз по правилам, у меня недодумано было, неправильно в первом сообщении написано. |
|
link 21.08.2014 13:11 |
Peter Cantrop, Спасибо за ответ. Что все кто во что горазд переводят, это понятно, таких примеров куча. Интересует, кто как все это делает, когда серьезно подходит к вопросу. А табличка в "Википедии" написана не народом все же, там собраны таблицы из книг Гиляревского, Ермоловича и Рыбакина. по ссылке в интернете просто удобнее выверять, чем по книгам. |
|
link 21.08.2014 13:13 |
az115, у полковника прекрасная фамилия :-) Самое сложное в таких случаях, это установить национальность! |
И все же в русском языке устоялось написание "Эйруэйз", напр. https://ru.wikipedia.org/wiki/British_Airways |
|
link 21.08.2014 13:23 |
та е-мае, аскер, это у вас единственная проблема в тексте?? кому какая разница, как вы напишете эйрвэйз... главное - это чтобы фио совпадало с загранпаспортом, а название - с уставом, в остальном глубоко по барабану, Ватсон. |
|
link 21.08.2014 14:31 |
Aiduza, больше похоже, что тут есть качания в словоупотреблении, что норма не устоялась, потому что есть и "Эйрвейз" и "Эйруейз". Это как бы оставляет вопрос, как писать это слово, открытым, а выбор того или иного написания должен быть чем-то аргументирован. Lonely Knight, дело не в том, сколько у меня примеров и какой я решаю ерундовый вопрос. Приведенные примеры - это для примера, чтобы объяснить, в чем суть вопроса. |
лучше так и оставить - Airways |
|
link 22.08.2014 9:01 |
Tamerlane , моя мама не сможет прочесть тогда:) Ну и еще много других людей:) |
А у Вас какой вариант, straightforward? |
|
link 22.08.2014 11:01 |
Я думаю, надо писать "Эруейс", если есть желание или задача во всем тексте обеспечить красивую и единообразную передачу имен и названий. Как вариант — если хочется уйти от "проблемы" —можно перевести словом "авиалинии", "Британские авиалинии", например. |
Ай эм сорри, но мне кажется, что если ваша мама увидит "эруейс", она не очень обрадуется, хоть и кириллицей будет написано... |
Эруейс ни в коем случае не пишите. Либо Эйруэйз, либо Эйрвейз. Вам знающие люди советуют от всей души. Не ударьте лицом в грязь. |
"Эруейс" содержит полностью скрытую от меня красоту ююю кроме того, если кто-то хочет сделать транскрипцию руководством по произношению, ему придётся учесть, что "у" будет восприниматься как слогообразующее да и после гласных у нас традиционно пишут "э", как и в начале слова а так -- флаг в руки и барабан на шею |
straightforward :( я же говорил - берете транскрипцию и перелопачиваете ее в русские буквы. Откуда у Вас "с" в конце слова? Вот, например, по этой схеме https://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция получается "Эруэйз" |
|
link 22.08.2014 12:05 |
Tante B, да-да-да, "э" - это правильно, тут у меня путаница вышла. Я ж говорю, примеры подобраны для примера, где мне не понятно до конца, как же быть в таких случаях. Ну допустим, вот это название никто никогда не отражал в кириллице, каким оно должно выйти по уму? Про слогообразующее "у" тоже интересно, спасибо, понятнее теперь, что там мешает, интересно. Но ведь никто не пишет так об этом, мол, не ставьте у, появляется новый слог и т.п. или пишут? Ткните меня, пожалуйста, в материал, если знаете на эту тему ну контексте вопроса именно... |
|
link 22.08.2014 12:12 |
az115б Ну с/з - это же вариант. Тут вроде бы самое простое, что исповедуешь, то и ставишь. Хочешь, везде, где "s" - ставь с, хочешь, пиши, где звонкое - "з", где глухое - "с". По факту если выписывать везде "з", такое "эйруэйз" часто выходит, что тоже начинают брать сомнения. Ну и чаще это написание сталкивается с "традиционным" так сказать. Много где уже успели "с" на месте "s" понаставить. |
|
link 22.08.2014 12:14 |
Rami88, мама будет рада хоть и странное буквосочетание, но прочитать по-русски. В этом смысле ей (как и другим только русскоговорящим) все равно "Эйрвейз" или "Эруэйс". |
Это кому ж понадобилось, чтобы все было русскими буквами? Это надобится, например, Роспатенту. |
это только подтверждает, что тема остается актуальной ) |
|
link 22.08.2014 12:58 |
az115, А мне без иронии кажется, что тема актуальная. Это - везде, это правописание, это формирование языка, ну просто культура русской речи. Все вышеперечисленное в массе, может, и не в почете, но, безусловно необходимо, иначе книжек, как это делается не писали бы. Многим просто лень вникать и выводить эти произношения на русском, поэтому и получается всякое. Я, если честно, тоже хочу попроще и побыстрее, но никак нельзя, поэтому вот приходится вырабатывать точку зрения какую-то. |
|
link 22.08.2014 13:00 |
edasi, для книг, например, надо, для журналов. объемы, по-моему, актуальные. |
Мне бы не сделать смысловых ошибок в переводе, а транслитерацию или иное обозвание Airways мне простят:) |
|
link 22.08.2014 13:24 |
yyyy, если такое условие работы, то удобно, конечно, можно и не погружаться. |
straightforward, условие работы везде одинаково - выдай и не наследи, если текст значимый и важный, то есть связан, в частности, либо с деньгами, либо с нанесением бомбовых ударов, то нужно соответствовать, а AIRWAS - дело последнее:( |
Эруейс - это просто прелесть что такое. Похоже на клич. эруейс! - ейс! ейс! Автор, так вам транслитерация нужна или транскрипция? Это ж разные вещи и используются в разных ситуациях. Ваш вопрос, пользуется ли кто-нибудь транслитерацей по Ермоловичу или все-таки все используют таблицу транскрипции Гиляровского - это типа "чистите ли вы зубы пастой или все-таки пишете перьевой ручкой?" Названия компаний транслитерируются - не транскрибируются. А если есть возможность заглянуть в устав или на официальный сайт, то название оттуда и берется, а не изобретается, тем более если результатом изобретения становится такой монстр как эруейс |
|
link 22.08.2014 14:03 |
ОксанаС., про транскрибирование мы уже выяснили, спасибо. приятно, что вам нравится эруейс-эруэйс. |
Названия компаний транслитерируются - не транскрибируются. Ага, прямо так и транскрибируют: Apple – Аппле И т.д. |
straightforward, я так и не поняла, цветок прерий "эруэйс" - это, во-вашему, транскрипция или транслитерация? |
straightforward, со всем почтением и коленопреклонением (шучу, конечно): AIRWAYS - дело серьезное:) - да ходи оно конем - заказчик платит - он и радуется переводу. Вам то что? |