![]() |
Subject: ОФФ: А что делаете Вы? gen. Здравствуйте, коллеги!У Вас бывают такие ситуации, когда Вы идеально знаете тему перевода, во всем уверены, НО 1-2 термина в огромнейшем тексте вообще не представляете, как перевести... И мультитран не помогает. А сдавать перевод нужно было еще вчера. Что Вы в таком случае делаете? Лепите отсебятину? |
Адназначна. У меня сплошь и рядом бывают ситуации, когда в английском тексте присутствует чуждая России реальность (типа трастового права Британских Виргинских Островов) или лексика, которая в самом английском существует без году неделя (например, терминология big data). Самое главное в таких случаях -- лепить не просто отсебятину, а качественную и благозвучную отсебятину. Никогда не задумывались, откуда в русском языке взялось слово "солидол"? |
|
link 28.07.2014 3:34 |
А в африканском французском "tour vodonapour"? (боян) |
сплошь и рядом... к счастью, начальник рядом, он в технике шарит |
А в африканском французском "tour vodonapour"? (боян) А в настоящем французском "корнишон малоссоль". |
Я больше говорила не об удачных (или не очень) неологизмах, а, скорее, об ошибках не самых плохих переводчиков. Вот меня, например, совесть мучает, когда я сдаю перевод, зная, что там есть косяки((( Тут, видимо, 2 выхода: разводить руками или повышать профессионализм, но даже во втором случае всегда найдется что-то (и много), что ты не знаешь....Замкнутый круг( |
NC1, а в чем прикол с "солидолом"-то? вот здесь говорится о происхождении этого слова: http://ru.wikipedia.org/wiki/Солидол |
Ольга, даже если пришлось сдать срочный перевод с косяком, можно не просто разводить руками, а продолжать рыть интернет и задавать свой вопрос на разных форумах. Возможно, через не очень продолжительно время правильный ответ появится и тогда можно связаться с заказчиком и сообщить ему, что на такой-то странице лучше бы заменить такое-то слово. Здесь нет ничего зазорного, напротив, заказчик это оценит. (Если, конечно, правильный перевод этого слова имеет принципиальное значение. А нет - так для себя будет знать на будущее). |
Копаю интернет и свои библиотеки сколько позволяет время. Задаю вопрос на форумах. Подключаю мужа. Он умнее. Заодно и время не теряю :) Если не помогло - пишу заказчику замечание к переводу. |
В том, что на самом деле это английское "solid oil" в исполнении американцев из сюрреалистических южных глубеней. Некоторое количество оных американцев какое-то время обитало в СССР на стройках первых пятилеток (в частности, на ГАЗе, построенном компанией Ford для выпуска автомобилей Потом началась борьба с низкопоклонством, и солидол задним числом обосновали латынью. Тогда же футбольным журналистам велели говорить и писать "угловой [удар]" вместо обычного в таких случаях "корнер". Но форварды, голкиперы, пенальти и офсайты, в отличие от корнера, умирать не пожелали... |
а мне в мультике "Тачки" название "Олинол" (Allinol) нравится. :) http://pixar.wikia.com/Allinol "The name "Allinol" is likely to be a play on "all in all" and "ethanol." It is in this way similar to the name of Buy N Large, also derived of a language expression." |
интересно)) |
Да. Кому про солидол интересно еще, то fyi - в прошлом году вышла шпиёнско-детективная книшка под названием Solid Oil. Интересна она не только солидольным содержанием, а тем еще, что в ней говорится о "the first female president of a United States". Так и написано, черным по белому. |
You need to be logged in to post in the forum |