![]() |
Subject: ПолуОФФ: британский легализ gen. Просматривал тут агитки своих лондОнских булгахтеров по одному достаточно животрепещущему (для меня лично) вопросу и увидел вот такой перл:The changes came into force from 5 December 2013, but will only take effect from 6 April 2014. Смысл в том, что некоторый закон (если кому-то интересно -- речь идет о налогообложении партнерств с ограниченной ответственностью) вступил в силу 5 декабря 2013 года, но рассчитывать налоги по новым правилам надо начинать с 6 апреля 2014 года (в Британии финансовый год правительства начинается 6 апреля). Переводить мне это не надо, но любопытство замучило: как (по возможности коротко) можно передать разницу между "come into force" и "take effect" в этой ситуации? Мой вариант: изменения вступили в силу 5 декабря 2013 года, но его применение начнется только с 6 апреля 2014 года. toast2, поругайте меня, по возможности конструктивно... :) |
можно "его правоприменение", имхо |
Ну вы сами все и объяснили. Понять разницу можно только в контексте Изменения вступили в силу 5 декабря 2013 года, но будут применяться (что там облагается налогом, например,) к суммам, полученным в период с 6 апреля 2014 года. |
А "применяется" не создает в данном случае ошибочное впечатление, будто период с декабря по апрель не имеет значения? На мой взгляд, в русском стоит разделить не процесс, а сами изменения. Т.е. сказать, что частично изменения вступают в силу в декабре, а полностью - с апреля. |
а не о том ли речь, что он принят/подписан 5 декабря 2013 года ? (напр. сегодня, 2Х июля, президент Х подписал указ о наступлении зимы с 34 октября 2014 г) |
|
link 26.07.2014 17:37 |
"его" применение - декабря или года? а "изменения" утверждены 5 декабря, а вступают в силу с 6 апреля, там еще для сомневающихся объясняется в следующем предложении, что Accounting periods ending before 6 April 2014 will therefore not be affected by the new rules. |
Redni, > А "применяется" не создает в данном случае ошибочное впечатление, Создает, только впечатление это не ошибочное, а совершенно правильное. С декабря по апрель действуют те же правила, что действовали до декабря. Новые начинают действовать с апреля. Праздный Ленивец, > "его" применение - декабря или года? Любопытства. :) Ашипка ридоктираванния -- сначала написал "закон вступил в силу..., но его применение...", потом исправил на "изменения вступиили в силу", а поменять "его" на "их", понятное дело, не хватило терпения. :) > там еще для сомневающихся объясняется в следующем предложении, Суть-то как раз понятна (я за этим процЭссом слежу достаточно давно, так что это не первая и не последняя гумага на эту тему, с которой я ознакомился). Вопрос в том, как это передать (по возможности изяЧно) на великой и могучей русской языке. |
подобное есть и у нас - налоговые НПА вступают в силу не ранее 1-го числа очередного налогового периода по соответствующему налогу. Если это из агитки бухгалтеров, вполне могли иметь в виду "принят" и "вступает в силу" |
|
link 26.07.2014 20:57 |
Согласен с ОксанойС. и NC1. Для изящного выражения всего вышеупомянутого российскими юристами используются, как уже сказала ОксанаС., словосочетания "вступает в силу" и "будет (начнет) применяться". Пример из учебника для юридических факультетов и вузов: Лукашук И.И. Международное право: особенная часть. - М.: Бек, 1997. - с. 77, 78. |
Товарищи, я уверен, вы меня поправите, если что. Но изменения не случайно вступают в силу в декабре. Там, так сказать, immediate effect не из красоты ради, а пользы для. Это не слишком ясно прописано в законе, но канцлер, насколько помню, в речи обращал внимание как раз на мотивацию такого разделения: бороться с уклонением от налогов. И в этот период (между декабрем и апрелем) партнеры, которые будут совершать какие-то манипуляции, будут браться на карандаш. Что бы это ни значило. |
You need to be logged in to post in the forum |