Subject: ГОСТ gen. Подскажите пожалуйста перевод по теме "сталь"20Л, 20ГСЛ, 20ГМЛ Нужно ли вообще переводить эти значения?(если это ГОСТ, то как указать в переводе? L GSL GML?) |
|
link 18.10.2013 9:04 |
вообще, в принципе, эти обозначения не переводятся... |
|
link 18.10.2013 9:06 |
и можно оставить все как есть: 20Л, 20ГСЛ, 20ГМЛ . Другой вариант - это выяснить что именно они обозначают и в скобках к ним указать перевод (расшифровку). |
а как при заказе иностранец наберет букву Л на клавиатуре? И как именно писать расшифровку: (например, 20Л* (casting steel) ) |
20GSL ( 20ГСЛ ) |
|
link 18.10.2013 9:49 |
aa_404, да, именно так. Вообще, в стандартах (при переводе с русского на английский) именно так и делается, поскольку наша кириллица иностранцу ни о чем не скажет, у них обозначения иные, а вот расшифровка в скобках очень даже поможет. |
Лишь бы не заставляли транслитерировать что-нибудь подобное этому: ТЩ-ШУ |
|
link 18.10.2013 9:57 |
Aiduza, ну опять же, можно оставить кириллицу и в скобках написать что это, собственно, обозначает :) |
насколько я поняла обозначает все тоже - сталь для отливок (где легированная, где обыкновенная). Разница только в хим.составе. Как это можно написать? |
"У них" компьютеры порой кириллицу просто не читают, как ни жаль. Поэтому приходится выписывать вот такие кракозябры: TSHCH-SHU. Во всяком случае, когда мы переводили на английский некоторые марки нашей продукции, от нас именно этого и требовали. |
ИМХО нонче технологии продвинулись и все производители стали бывшего Союза уже перетолмачили советские (то есть кириллические) марки стали на ангельский манер. так что на запрос steel 20GSL гуголь исправно пишет сталь 20ГСЛ)) и выдаёт её характеристику Всё ..переведено до нас))) может в качестве бонуса привести аналог (в сети всё есть) |
Спасибо большое за высказанные мысли, Значит пришли к выводу писать steel 20GSL, ok! Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |