Subject: Перевод: Utility-scale solar energ.ind. Контекст: возобновляемые источники энергии.- Wind farms – ветряные электростанции Utility-scale solar как в данном случае стоит перевести? |
|
link 14.10.2013 3:20 |
Солнечная энергия для использования в коммунальном хозяйстве/коммунальными предприятиями (для отопления и подогрева воды, грубо говоря). Кстати, на biofuel refineries биотопливо не перерабатывают, а наоборот даже - производят.... Да, и "первого поколения" относится не к заводам, а к биотопливу... |
здесь Utility = компания - поставщик электроэнергии (например, бытовому потребителю) solar - эл.генераторы или фермы генерации эл-ва из солнечной энергии, очевидно такшта Utility-scale solar будет что-то вроде "солнечные эл.генераторы коммерческих/промышленных масштабов" |
|
link 14.10.2013 3:28 |
techy, нет..никак не "промышленных масштабов", а именно для коммуналки.. (scale не учли, т.е. масштабов utility) |
не, наоборот, все учел - что генераторы (или станции) такого размера, которые могут использоваться для коммерческой генерации. т.е. чтоб электричество продавать за деньги. типа чтобы мощи хотя бы на микрорайончег хватало. звиняйте если изначально криво объяснил. но вот если моя формулировка "коммерческих/промышленных масштабов" этого не отражает, то да, с этим надо как-то бороться ;) |
|
link 14.10.2013 3:40 |
Все же...нет, даже с пояснениями..не проходит :) Речь именно о солнечных энергетических установках для коммунальных предприятий. Устоявшийся термин [а англ.]. Можно спорить только о масштабах производства такого вида энергии - для отдельного здания, района или города. |
|
link 14.10.2013 3:44 |
....по ссылке, кстати, как раз коммунальные дела. А коммерческие или нет, неважно...не об этом речь...наверняка, небесплатно делается :) |
если "для коммунальных предприятий" соответствует пониманию 6:38, то я ваще не спорю :) русская терминология мне не ведома |
*The Solar Energy Industries Association, the leading trade group for solar developers, defines utility-scale solar [PDF] as greater than 1 megawatt.* http://www.greentechmedia.com/articles/read/what-does-utility-scale-solar-really-mean |
techny1 +1 солнечные генераторы для энергосетей коммуны тут не при делах |
|
link 14.10.2013 4:05 |
По ссылке techy: A public utility (usually just utility) is an organization that maintains the infrastructure for a public service. О чем это, если не о коммунальных услугах? Одно из двух: или я не понимаю тонкий юмор, или мне неведома англ. терминология...впрочем, как и русская :) По ссылке Ana_net: A utility-scale solar facility is one which generates solar power and feeds it into the grid, supplying a utility with energy. И куда подается энергия? Возвращаемся на круги своя. |
|
link 14.10.2013 4:08 |
Тут как раз встает вопрос о масштабах...если сказать просто "для энергосетей", то можно предположить, что лампочка в доме пенсионера в Архангельске светится благодаря солнечной погоде под Сочи. Чтобы подчеркнуть местный масштаб, я и предлагаю коммуналку. По сути, так и есть. |
|
link 14.10.2013 4:09 |
Справедливости ради..."для отопления и подогрева воды" отзываю. |
а у нас что, отдельные энергосети для коммунального сектора, для промышленного сектора, для жилого фонда? тут utility = grid = энергосеть. ну а потребитель - любой, кто заплатит, за углом или в другом городе (а может и в другой стране) ну и воду в бойлерных подогревают, конечно, совсем не электричеством |
Enote utility-scale vs distributed generation solar energy think again |
You need to be logged in to post in the forum |