DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 1.07.2007 8:19 
Subject: Aktivierung - Hinzuaktivierung account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
(BFH vom 08.03.1990 HFR 1990, 614): Eine Hinzuaktivierung braucht nicht zu erfol­gen. Daraus ist nicht zu entnehmen, dass der bisher aktivierte Anteil entnommen werden müsse.

Я понимаю значение слова Aktivierung, но не знаю с приставкой Hinzu.

Заранее спасибо

 marcy

link 1.07.2007 8:59 
Berngardt,
а как Вы в результате перевели aktivieren?
Исходя из Вашего перевода:
у Вас там две половинки. Первая уже была в активах, а вторая нет. («braucht nicht zu erfolgen). Это Hinzu- указывает на добавление.

 Berngardt

link 1.07.2007 11:10 
Активизация - это процесс, при котором возникший расход сразу не может удерживаться [вычитаться], так как он служил приобретению или изготовлению имущественного предмета (актива) и, соответственно, представляет платёж для оплаты (встречного исполнения обязательства) после отчётной даты. Соответствующая сумма записывается на стороне актива баланса основного активного (дебитового, инвентрного) счёта, почему этот процесс и называется "активизацией". Потребление этого актива влечёт расход в течение последующих лет.

И всё-таки, was bedeutet Hinzuaktivierung?

 marcy

link 1.07.2007 11:22 
А Вы называете это активизацией или записью на стороне актива баланса?

В зависимости от этого:
активизации в данном случае (для этой половины участка) не требуется – или «(дополнительная) запись не производится»

 Berngardt

link 1.07.2007 13:17 
marcy, большое спасибо!

Я только учусь бухгалтерскому делу и немецкому языку (одновременно).
Но, в моём понимании, активизация - это и есть отражение в активе, а не придание процессу ускорения (активного действия). Или я не прав?

 marcy

link 1.07.2007 13:20 
Нет, в любом случае не придание ускорения:))
В принципе, в той ссылке немецкой, которую я Вам приводила, это довольно чётко прописано:)

 

You need to be logged in to post in the forum