DictionaryForumContacts

 Sunny July

link 30.06.2007 17:06 
Subject: Einstweilige Verfügung
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

Kunde kann gegen Liefersperre einen Antrag auf „Einstweilige Verfügung“ beim Amtsgericht stellen.

Заранее большое спасибо!!

 marcy

link 30.06.2007 17:09 

 marcy

link 30.06.2007 17:10 

 Sunny July

link 30.06.2007 17:18 
Большое спасибо, я тоже нашла перевод этого термина, но т.к. я в русском с ним ни разу лично не сталкивалась, у меня были трудности с переводом всего предложения!

Так правильно будет??

Клиент имеет право подать заявление в участковый суд на " Временное распоряжение " против прекращения поставок

 marcy

link 30.06.2007 17:36 
вариант: прошение/заявление об утверждении временного распоряжения/запрета в отношении прекращения поставок.

 Sunny July

link 1.07.2007 2:44 
Большое спасибо за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum