![]() |
|
link 30.06.2007 17:06 |
Subject: Einstweilige Verfügung Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:Kunde kann gegen Liefersperre einen Antrag auf „Einstweilige Verfügung“ beim Amtsgericht stellen. Заранее большое спасибо!! |
|
link 30.06.2007 17:18 |
Большое спасибо, я тоже нашла перевод этого термина, но т.к. я в русском с ним ни разу лично не сталкивалась, у меня были трудности с переводом всего предложения! Так правильно будет?? Клиент имеет право подать заявление в участковый суд на " Временное распоряжение " против прекращения поставок |
вариант: прошение/заявление об утверждении временного распоряжения/запрета в отношении прекращения поставок. |
|
link 1.07.2007 2:44 |
Большое спасибо за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |