DictionaryForumContacts

 svetlana070511

1 2 all

link 15.03.2013 11:23 
Subject: Художественный перевод. Оцените пожалуйста gen.
Здравствуйте!
Я студентка, сейчас прохожу практику, получила задание по художественному переводу. Не могли бы Вы оценить качество, проделанной мной работы и указать на ошибки Спасибо большое.

1. If any work of fiction will earn Robert Heinlein a permanent place on the collective bookshelf, it is going to be Stranger in a Strange Land, for the impact it has made on American society. If a person has not managed to read Stranger by now, then he has at least absorbed a bit of it osmotically, for it flows throughout our cultural consciousness. Perhaps least of all, it anticipated Nancy Reagan's reliance on astrology and spawned the water bed and the neologism "grok," (Heinlein's Martian verb for a thorough understanding), though "grok" would never have taken hold, had the young rebels of the 1960s not discovered Stranger as their counterculture bible. Some went even further and formed "nests" and churches based on what they found in Stranger; perhaps the most famous instance of that is the Church of All Worlds, a pagan group who lifted its name and logo intact from the book.
Если у Роберта Хайнлайна есть произведение, заслужившее вечное место на каждой книжной полке, то это, несомненно, "Чужак в чужой стране", за то влияние, которое данная книга оказала на американское общество. Даже те, кто до сих пор не имели возможности прочесть «Чужака», впитали элементы этой книги из атмосферы, поскольку она стала частью культурного сознания американцев. «Чужак» сыграл не последнюю роль в формировании серьёзного увлечения Нэнси Рейган астрологией, а также в распространении водяного матраца и неологизма «грокнуть» (марсианское слово, изобретённое Хайнлайном, для выражения полного понимания). Естественно, что данный глагол вряд ли прижился бы, если бы не юные бунтари шестидесятых, объявившие «Чужака» своей культурной библией. Некоторые пошли даже дальше и сформировали так называемые «гнёзда» и церкви, основанные на тех принципах, которые они почерпнули из «Чужака». Наверное, самой известной из этих церквей является церковь Всех Миров - языческая община, позаимствовавшая своё название и символ непосредственно из книги.

 smartasset

link 15.03.2013 11:45 
тон в оригинале существенно более легкомысленный

 trtrtr

link 15.03.2013 11:51 
Если взять за основу ваш перевод:
"постоянное место" я бы сказал
"из окружающей атмосферы" я бы сказал
"в распространении водяного матраца" - что-то не нравится, не знаю что

 Translucid Mushroom

link 15.03.2013 12:12 
"заслужившее вечное место на каждой книжной полке, то это, несомненно, "Чужак в чужой стране", за то влияние,..." - очень криво

те, кто до сих пор не имел

"впитали элементы этой книги из атмосферы, поскольку она..." - тоже коряво

"также в распространении водяного матраца и неологизма «грокнуть» (марсианское слово, изобретённое Хайнлайном, для выражения полного понимания)." - тоже

в итоге по-английски читаю - понятно, по-русски читаю - коробит практически каждое предложение

 segu

link 15.03.2013 12:15 
культурная библия напрягает, в кавычки что-ли библию
+ в оригинале вообще-то контркультура/альтернативная культура
"те, кто не имели" - имхо как-то не по-русски => "тот, кто не имел"

 mirAcle

link 15.03.2013 12:35 
грокать вместо грокнуть

 lisulya

link 15.03.2013 16:44 
our society =//= американское общество

 Rengo

link 15.03.2013 17:12 
*Ecли есть, ... то это* - некрасиво
Если какая-либо книга... и заслужила, то это....

 Yippie

link 15.03.2013 18:10 
Светлана, если вы хотите, чтобы ваш перевод оценили, то - пожалуйста: цена ему, простите, - ломаный грош. А, может, и того меньше. Причина не самом переводе, не в отдельных каких-то "не так" переведенных фразах, словах и тп. Причина в том, что у вас отсутствует чувство родного русского языка. Ощущение такое, что вы его не видите и не слышите. Не сомневаюсь, что кое-как вы слепите этот перевод и сдадите его. Но мой совет: читайте больше (только не Донцову!). Читайте классику (включая современную), и через 5-6 лет вы увидите, почувствуете разницу. Не обижайтесь: вы все-таки просили не помочь с переводом, а оценить качество проделанной вами работы. Вот я и оценил.
Советов вы не просили, поэтому можете ими пренебречь :)

 Rengo

link 15.03.2013 19:01 
Зачем же сразу такой суровый приговор: * отсутствует чувство родного русского языка*?
Просто нужно отвлечься от оригинала - вчитаться в перевод - и чувство родного язык должно проснуться!

 natrix_reloaded

link 15.03.2013 19:20 
"отвлечься от оригинала" +1 (хорошо сказано, Rengo, мне понравилось))
Светлана, "не слова, а смысл". не бойтесь менять порядок слов, структуру предложения и пр. главное, чтоб "было красиво". слепым копированием оригинала все грешат (на первых порах). хотя в принципе, кто его знает, что вам в дальнейшем переводить придется... "художественных переводчиков" - их вон 3,5 человека на пять лет нужны. а юристы и технари (например) говорят всегда: без самодеятельности. чем ближе к оригиналу, тем лучше. в любом случае, удачи)

 Yippie

link 16.03.2013 0:20 
Ну, может, и "суровый" приговор. Давайте смягчим. :)
Тем более, что если чувство "должно проснуться!", значит, оно есть, но спит (пока) В конце концов, почему бы нам не представить, что осетрина первой свежести слегка беременна? :)

 svetlana070511

link 16.03.2013 1:48 
Yippie, я студентка и ещё только учусь. Я попросила оценить качество для того, чтобы мне указали на ошибки, которых в дальнейшем я постараюсь избежать. Как мне ещё учиться? Читаю я много и хороших авторов. Если Вам очень захочется можем обсудить мои литературные вкусы. Выкладывая свой перевод на форум, я рассчитывала на конструктивную критику, а не на откровенное хамство. В любом случае, спасибо за Вашу оценку.

 svetlana070511

link 16.03.2013 1:52 
Всем большое спасибо за советы и комментарии. Многие советы очень полезны. Спасибо большое. Я постараюсь учесть всё в дальнейшем.

 Yippie

link 16.03.2013 1:59 
Нет, Светлана, я не хамил, не думайте так. Но просто оценка получилась более серьезной, чем я сам ожидал. :(
Не сердитесь :). И - успехов!

 solo45

link 16.03.2013 6:29 
".... Читаю я много и хороших авторов. Если Вам очень захочется можем обсудить мои литературные вкусы....."

Я вообще с другого форума, но - если кто-то предлагает обсудить литературные вкусы - да, с радостью! Расскажите! Может, тогда и запятые появятся... Ведь авторы их ставили....

Ну, и фраза "Если Вам... мои л.вкусы" - сорри: где курица и где яйцо? Т.е. студенты имеют литературные вкусы и снисходят к форумчанам - ну, если Вам очень захочется, то и мои вкусы можно обсудить... можно поучиться
Это звучит, к сожалению, так. И, Светлана, это звучит, к сожалению, везде...
Поэтому - конечно, очень приветствуется, что "постараетесь избежать".

Так что всё-таки читаете? Не для перевода, не для упражнений - для себя?

 NightHunter

link 16.03.2013 13:44 
ТС, Светлана, легче, легче стиль... Прочувствуйте его, поиграйте словами. Пусть перевод отлежится. Иначе нечитабельно получается.

Кстати, художественные переводы - это еще и всякие рекламные проспекты, где что ни слово - то креатифф. Художественные переводчики сейчас тоже очень востребованы. Потому что только абстрактное мышление и чувство языка помогают адаптировать западные тексты, ИМХО.

 svetlana070511

link 16.03.2013 15:24 
solo45, я не имела в виду, что собираюсь кого-то учить или что-то в этом роде. Я не утверждаю, что я хорошо справилась с этим переводом. Я попросила оценить мою работу для того, чтобы увидеть свои ошибки. Некоторые переводчики мне действительно помогли. Но не очень приятно слышать в свой адрес, что твой перевод ужасен и т.д., и при этом не слова о том, как это исправить. Может это и так, но ведь можно дать совет в корректной форме. Или я после таких сообщений должна бросить университет и не пытаться даже переводить? Я пытаюсь заниматься самообразованием, и делать что-то помимо того, что нам предлагают в университете. Тем более, что я учусь на технического переводчика, а художественный нам преподают дополнительно, просто для ознакомления. Я пытаюсь учиться сама. Если Вы знаете способы, как мне набраться опыта в переводе, не спрашивая советов, буду рада их услышать. Я просто не могу понять, что плохого в том, что я попросила оценить мой перевод. Я ведь просто пытаюсь учиться.
Я не знаю почему Вам показалось грубым моё сообщение про литературные вкусы. Я ничего такого не имела в виду. Я просто пыталась сказать, что я не читаю Донцову и т.д.
Если Вам правда интересно, то мне нравятся Голсуорси, Уайльд, Оруэлл, Ремарк, Драйзер.

 donkey_hot

link 16.03.2013 15:42 
ага ну-ну. а из русских, значит, никто не нравится? тогда ясненько.

 natrix_reloaded

link 16.03.2013 16:02 
Светлана, не обращайте внимания. это очень хорошо, что "вы пытаетесь учиться" и вообще. и ошибки не бойтесь делать, особенно пока вы учитесь. не ошибается только тот, кто ничего не делает. и не оправдывайтесь ни перед кем. читайте то, что вам нравится. даже если вдруг донцова нравится - ничего зазорного нет в том, чтоб ее читать. я вам больше скажу, донцову все хоть каким-то боком читали))) иначе - откуда им всем знать, что ее читать не надо, сами посудите) получается "не читал, но осуждаю" какое-то... а рассказывать про то, что есть книшки, которые даже в руки взять стыдно, зато достоевского они любили еще до того, как это стало мейнтримом - это многие умеют, да...

 svetlana070511

link 16.03.2013 16:10 
natrix_reloaded, спасибо большое за поддержку)))

 solo45

link 16.03.2013 16:19 
Светлана,

этот пост Вы написали уже грамотнее. Но ещё не совсем. Donkey прав - Вы ещё и русских авторов почитайте, тогда научитесь по-русски грамотно писать. А без этого перевод не сделаешь. Сорри!
Не отвечаю за англопишущих авторов, но уж у Ремарка с запятыми всё в порядке. И у его переводчиков. А у Вас (авторские, что ли): "Я не знаю почему ...") - так и я не знаю...

А завела меня одна-единственная фраза:
"Если Вам очень захочется можем обсудить мои литературные вкусы." - так не обращаются к "рецензентам", так даже состоявшиеся авторы и переводчики не говорят. Прекрасно, что Вы хотите поучиться. Всячески приветствую! Но почему при этом мне должно чего-то очень захотеться?

Читайте! Больше читайте! Вы читаете Ваших любимых (названных) авторов в оригинале или в переводе? Положите оригинал рядом с переводом и учитесь. Вы ж не первая на этом пути.

 smartasset

link 16.03.2013 17:38 
** Вы ещё и русских авторов почитайте, тогда научитесь по-русски грамотно писать.

сильно сказано!
это что ж - по-вашему получается, у переводчиков русский сплошь неграмотный?

ЗЫ. не берем переводы последних лет - эти кто только не делал. но переводы тех авторов, которых перечислила аскер, сделаны давно, и уж с грамматикой там в порядке.

 Yippie

link 16.03.2013 21:56 
***откуда им всем знать, что ее читать не надо***
Камешек хоть и маленький брошен в огород, но между грядок был замечен. Поэтому выбрасываю этот камешек обратно. Без всякой жалости. Как сорняк.

Сказано было: "Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем".
Надо ли говорить, сколько страниц из одного романа Донской было достаточно, чтобы убедиться, с кем имеешь дело? (А на Сорокина - так на него и вообще пяти строк хватило)
Так что... неправильный у вас бутерброд огород

 natrix_reloaded

link 16.03.2013 22:22 
да какой там огород? я лично читаю донцову периодически, когда хочется мозгам отдых дать. и не стыжусь этого. и камеди-клаб смотрю, часто не без удовольствия. и вообще "будьте проще, и к вам потянутся люди". я вот псевдо-интеллектуальное все плохо воспринимаю.

 Sergeant Politeness

link 16.03.2013 22:27 
Донская? помимо Донцовой?
надо Дон перекрыть и Доместосом залить.

 Васневец

link 16.03.2013 22:33 
// даже если вдруг донцова нравится - ничего зазорного нет в том, чтоб ее читать. я вам больше скажу, донцову все хоть каким-то боком читали))) //

Мама моего друга читает Донцову. Покупает все книжки подряд. Вслед за мамой их подчитывает друг. Потом они (книги) отправляются на дачу - там уже четыре полки ими занято.
Так вот, когда друг случайно забывает или не успевает купить угли для мангала и начинает разжигать в нем дрова из виноградной лозы и срубленных яблонь, мне приходится занимать эту паузу чтением.
И вот я тоже уже прочитала немало этой Донцовой.
Проблема (моя) в том, что открыв книгу и прочитав первую страницу, я не могу ее отложить или бросить в урну. Я вынуждена дочитать ее до конца, даже если меня при этом сильно тошнит.

 Sergeant Politeness

link 16.03.2013 22:39 
надо разжигать Донцовой.

 Sergeant Politeness

link 16.03.2013 22:40 
в смысле, так быстрее процесс пойдёт.

 Васневец

link 16.03.2013 22:41 
"Рукописи не горят"

 Sergeant Politeness

link 16.03.2013 22:44 
донцовские горят. проверено.

 smartasset

link 16.03.2013 22:45 
а чо не погуглить-то? наверняка ж кто-то уже бросал донцовское фтопку

 natrix_reloaded

link 16.03.2013 22:52 
*"Рукописи не горят"*
да-да-да, Васневец, вот прямо мысли мои читаете.... тогда может мне еще подскажете, как девушка девушке: вот почему в жизни так: вот зайдешь в интернет, там такие прям все интеллектуальные, что прям ховайся в бульбу... донцовой печки топят и все дела... если все в интернетах такие умные, откуда тогда в жизни придурков столько, которые гоголя с гегелем путают???? вот меня что интересует...

 San-Sanych

link 16.03.2013 22:55 
Че на Донцову/Донского/Д"Артаньяна из Доместоса все набросились? ... Почитать, штоле..... О чем хоть пишет? Ченить эпическое?

Get short URL | Pages 1 2 all