Subject: ОФФ: авторы и книги, которые еще не переводили на русский gen.
|
... не в ту сторону смотрите, уважаемое irita ... переводить надо не на русский, а на английский ... вот где настоящие бабки ... причем, есть замечательные книги, которые не переведены на английский ... например, вот эта: "Подкравшийся незаметно" Александра Никонова http://lib.ru/NEWPROZA/NIKONOW/konec.txt Пролог Вечерело. Холодало. Высоко в небе болтались перистые облака. |
- Хватит или еще поточить? - спросил точильщик, протягивая топор Роде. - Возьмет такая заточка старушку? - Смотря какая старушка, - рассудительно ответил Раскольников, цвенькая ногтем по лезвию. - Иную тюкаешь, тюкаешь... Особенно живучи процентщицы. Очень прочная голова... Эх, да разве теперь старушки! Вот раньше были старушищи, так старушищи! За полчаса не обтяпаешь. - Вот и ладно, - сказал точильщик, - с тебя, Родя, три копейки. - Три копейки, - раздумчиво повторил Раскольников и ударил точильщика топором по голове. Точильщик рухнул как подкошенный возле станка. Раскольников оглядел его нищенскую, латаную-перелатаную одежду, худую обувь, мозолистые руки. "Проклятое самодержавие", - подумал Раскольников. ...Узнав в Цюрихе про Раскольникова, Владимир Ильич вскочил, зашагал по Так все начиналось... |
to Yippie: (дайте мне автора...): распостраняется ли Ваше волшебство на немецко(пишущих) авторов? Меня интерсует наличие или отсутствие перевода на русс. "Heimkehr" Г.Гессе - кажется, единственное произведение автора, которое всё же экранизировали... Возможно, я ошибаюсь, но любая информация .... |
Это "Возвращение" (вариант - Возвращение на родину), перевода нет, но насколько я знаю, можно с русских сайтов скачать на немецком. А "Степной волк" экранизирован аж в 1974, с Максом фон Сюдовым (не знаю, известен ли вам актер) |
Спасибо! |
На мой взгляд, переводить с русского на английский далеко не то же самое, что с английского на русский. Если от пятницы до понедельника два дня, то это не значит, что от понедельника до пятницы тоже два дня. Я бы без проблем перевел на русский, но не рискнул бы это сделать наоборот просто потому, что уровень английского гораздо ниже русского. |
... а то еще и басни есть ... иногда удивительно актуальные ... впрочем в России актуальность сохраняется в полной неприкосновенности в течение столетий ... чуть-чуть подрихтовал и можно хоть сейчас публиковать...))) Закон Магнитского увидев в США, |
"...дык берите любого Томаса Манна ..." Томан Манн не англоязычный писатель. |
witness Ваш пост и высказывания прочих "дам из Огайо" подтверждает, что закон Димы Яковлева достиг своей цели уже хотя бы тем, что вынудил вас всех захлебнуться в бессильной злобе. |
kondorsky ... пощадите!... я вас умоляю ... и так сижу захлебываюсь в бессильной злобе ... а тут еще вы ... хотите, чтобы я от смеха лопнул ... ну нельзя же так ...))) |
я сегодня видела перевод заголовка "Время моей жизни" хахахахаха |
Легче сказать, какие книги не переводили с русского на английский... |
|
link 15.01.2013 10:23 |
Вот, можно с сербско-хорватского...
|
Все говорят: "Это чтиво для идиотов!" - А мне понравилось... Пожалуй, стоит перевести и отнести в издательство. |
... а мне вот книга понравилась ... на букву "Х" ... хорошая книга, одним словом ... ... правда там одна сплошная непереводимая игра слов ... |
Вот, и Эллроя уже перевели, да еще и 7 лет назад. Что ж, продолжаем приобщаться к цивилизации. :) |
P.S. Но опять же, у него есть и другие романы, так что работа у переводчиков никогда не закончится. |
если вы, irita. еще здесь, то вот, новый перевод: http://www.newsru.com/cinema/16jan2013/inferno.html |
|
link 16.01.2013 6:22 |
...вот, новый перевод: и мотор ревёт... 123, подключайтесь! |
Я еще здесь, спасибо)) Просто у обсуждения уже давно поменялась тема... |
Терри Праттчет |
You need to be logged in to post in the forum |