DictionaryForumContacts

 irita

1 2 all

link 12.01.2013 15:18 
Subject: ОФФ: авторы и книги, которые еще не переводили на русский gen.

 witness

link 13.01.2013 17:38 
... не в ту сторону смотрите, уважаемое irita ... переводить надо не на русский, а на английский ... вот где настоящие бабки ... причем, есть замечательные книги, которые не переведены на английский ... например, вот эта:
"Подкравшийся незаметно" Александра Никонова

http://lib.ru/NEWPROZA/NIKONOW/konec.txt

Пролог

Вечерело. Холодало. Высоко в небе болтались перистые облака.
Буревестники летали низко. По всем приметам был канун социалистической
революции. Мир содрогался от ужаса и несправедливости.
По улицам Петербурга передвигалась долговязая черная фигура. Родион
Раскольников опять шел убивать старух. В городе уже не осталось ни одной
процентщицы, а неистовый Родион все не унимался. Поправив петельку под
мышкой, Раскольников решил зайти в кабак порассуждать про тварь.
Войдя в полутемное помещение дешевой забегаловки, Раскольников подсел к
своему знакомому Герасиму. На руке Герасима синела наколка "Не забуду Муму".
На груди была вытатуирована целая картина - самодержавие руками Герасима
утопляет Муму.
- Дай выпить, а то зарублю, - жестами показал глухонемому Раскольников.
Герасим привстал, похлопал себя по ягодицам и ткнул пальцем под стол, в
лужу блевотины.
"Иди в задницу, Родион, без тебя тошно", - перевел Раскольников.
В кабачке висел неясный глухой звук.
Это кряхтел под игом самодержавия Савва Морозов. За соседним столиком
стонали бурлаки. Бурлаки стонали "Интернационал".
- Этот стон у нас песней зовется, - пояснил бурлак сидевшему с ними
помятому Некрасову.
"Некрасов опять дует на халяву," - отметил в специальной книжечке агент
охранки, торговец опиумом и содержатель притона поп Гапон. Некрасов и Гапон
встретились глазами.
"Агент охранки поп Гапон", - подумал Некрасов.
"Вольнолюбивый поэт Некрасов", - подумал Гапон.
- Что новенького? - спросил агент, подойдя к Некрасову.
- Из деревни пишут, что дед Мазай спас Муму, - сказал Некрасов,
покосившись на Герасима. - Муму очень выросла, и Мазай продал ее заезжему
англичанину по фамилии Баскервиль. Добрейший пес, скажу я вам. Но Герасим
пока не знает.
- Ну и ну! - удивился поп Гапон и записал себе в книжечку без точек и
запятых: "Ну и ну".

 witness

link 13.01.2013 17:43 
- Хватит или еще поточить? - спросил точильщик, протягивая топор Роде.
- Возьмет такая заточка старушку?
- Смотря какая старушка, - рассудительно ответил Раскольников, цвенькая
ногтем по лезвию. - Иную тюкаешь, тюкаешь... Особенно живучи процентщицы.
Очень прочная голова... Эх, да разве теперь старушки! Вот раньше были
старушищи, так старушищи! За полчаса не обтяпаешь.
- Вот и ладно, - сказал точильщик, - с тебя, Родя, три копейки.
- Три копейки, - раздумчиво повторил Раскольников и ударил точильщика
топором по голове.
Точильщик рухнул как подкошенный возле станка. Раскольников оглядел его
нищенскую, латаную-перелатаную одежду, худую обувь, мозолистые руки.
"Проклятое самодержавие", - подумал Раскольников.

...Узнав в Цюрихе про Раскольникова, Владимир Ильич вскочил, зашагал по
комнате, вцепившись большими пальцами в жилетку. Глаза его заблестели.
- Какой человек! Какой матерый человечище! - воскликнул он и, хлопнув,
Плеханова по плечу а потом по голове, заключил, - но мы пойдем другим путем.
Да-с, батенька. Мы сначала захватим почту и телеграф.

Так все начиналось...

 solo45

link 13.01.2013 17:49 
to Yippie: (дайте мне автора...): распостраняется ли Ваше волшебство на немецко(пишущих) авторов? Меня интерсует наличие или отсутствие перевода на русс. "Heimkehr" Г.Гессе - кажется, единственное произведение автора, которое всё же экранизировали... Возможно, я ошибаюсь, но любая информация ....

 Yippie

link 13.01.2013 23:20 
Это "Возвращение" (вариант - Возвращение на родину), перевода нет, но насколько я знаю, можно с русских сайтов скачать на немецком.
А "Степной волк" экранизирован аж в 1974, с Максом фон Сюдовым (не знаю, известен ли вам актер)

 marcy

link 13.01.2013 23:44 
Не только «Степного волка», но ещё и это:

http://www.imdb.com/title/tt0070689/

 solo45

link 14.01.2013 4:50 
Спасибо!

 AMOR 69

link 14.01.2013 4:57 
На мой взгляд, переводить с русского на английский далеко не то же самое, что с английского на русский.
Если от пятницы до понедельника два дня, то это не значит, что от понедельника до пятницы тоже два дня.

Я бы без проблем перевел на русский, но не рискнул бы это сделать наоборот просто потому, что уровень английского гораздо ниже русского.

 witness

link 14.01.2013 14:28 
... а то еще и басни есть ... иногда удивительно актуальные ... впрочем в России актуальность сохраняется в полной неприкосновенности в течение столетий ... чуть-чуть подрихтовал и можно хоть сейчас публиковать...)))

Закон Магнитского увидев в США,
Затеяла Россия с ним сравняться:
Она завистлива была.
И ну свои законы принимать, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, Белоруссия, что́, буду ль я с него?»
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далеко!» —
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
Ну, каково?
Пополнилась ли я?» — «Почти что ничего».—
«Ну, как теперь?» — «Всё то ж». Пыхтела да пыхтела
И кончила моя затейница на том,
Что, не сравнявшись с США,
С натуги лопнула и — околела.

 Bultimdin

link 14.01.2013 14:42 
"...дык берите любого Томаса Манна ..."

Томан Манн не англоязычный писатель.
Вообще, в Америке, да и других странах снимают много фильмов по книгам. И многие из этих книг не переведены на русский. Навскидку вспомнил фильм "Секреты Лос-Анджелеса" по роману Джеймса Эллроя. Этот Эллрой считается классиком полицейского триллера, но на русском этот роман не встречал.

 witness

link 14.01.2013 15:21 

 kondorsky

link 14.01.2013 16:39 
witness
Ваш пост и высказывания прочих "дам из Огайо" подтверждает, что закон Димы Яковлева достиг своей цели уже хотя бы тем, что вынудил вас всех захлебнуться в бессильной злобе.

 witness

link 14.01.2013 17:55 
kondorsky ... пощадите!... я вас умоляю ... и так сижу захлебываюсь в бессильной злобе ... а тут еще вы ... хотите, чтобы я от смеха лопнул ... ну нельзя же так ...)))

 Анна Ф

link 14.01.2013 18:26 
я сегодня видела перевод заголовка
"Время моей жизни"
хахахахаха

 trtrtr

link 14.01.2013 18:29 
Легче сказать, какие книги не переводили с русского на английский...

 witness

link 15.01.2013 9:12 

 Supa Traslata

link 15.01.2013 10:23 
Вот, можно с сербско-хорватского...

 10-4

link 15.01.2013 13:39 
Все говорят: "Это чтиво для идиотов!" - А мне понравилось... Пожалуй, стоит перевести и отнести в издательство.

 witness

link 15.01.2013 13:45 
... а мне вот книга понравилась ... на букву "Х" ... хорошая книга, одним словом ...
... правда там одна сплошная непереводимая игра слов ...

http://lib.ru/NEWPROZA/NIKONOW/nicon.txt

 Bultimdin

link 15.01.2013 16:19 
Вот, и Эллроя уже перевели, да еще и 7 лет назад.
Что ж, продолжаем приобщаться к цивилизации. :)

 Bultimdin

link 15.01.2013 16:20 
P.S. Но опять же, у него есть и другие романы, так что работа у переводчиков никогда не закончится.

 Yippie

link 16.01.2013 4:53 
если вы, irita. еще здесь, то вот, новый перевод:
http://www.newsru.com/cinema/16jan2013/inferno.html

 Supa Traslata

link 16.01.2013 6:22 
...вот, новый перевод:
и мотор ревёт...

123, подключайтесь!

 irita

link 16.01.2013 8:18 
Я еще здесь, спасибо)) Просто у обсуждения уже давно поменялась тема...

 Invers

link 16.01.2013 11:00 
Терри Праттчет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all