|
link 14.12.2012 19:15 |
Subject: принесла нелёгкая! (на англ) gen. Вот такое русское восклицание. Как его передать на английский? В сегодняшнем контексте ему предшествовала фраза (с возмущением в голосе) "Вот должен был прийти!"
|
what the devil brings him here? why the devil has he come here? what ill wind has brought him here? |
|
link 14.12.2012 19:26 |
Спасибо!! а это какое-то устойчивое сочетание? с devil? или Вы слышали, что так говорят? Мне второй вариант нравится. Мой вариант тут почему-то не отразился. Я быстро сказала "He had to come!" и изобразила бурю эмоций на лице, "нелёгкую" пропустила :( |
я встречала -what the devil brings him here- только не devil, a deuce. |
look what the cat dragged in |
|
link 14.12.2012 19:37 |
amateur-1, взяла на заметку. Спасибо! |
|
link 14.12.2012 19:39 |
а про кошку не слишком грубо? ... дядя в галстуке, наверно, так не скажет... хотя:) |
|
link 14.12.2012 19:39 |
Why did you crank in? Why did you crash the gate? |
кошка здесь не при делах, это устойчивое выражение |
|
link 14.12.2012 19:47 |
Arven_Strider, свою "нерадость" часто выражают не "виновнику", а товарищам рядом, поэтому вопрос "Why..", к сожалению, не укладывается в ситуацию Про кошку поняла :) |
... про кошку не слишком грубо? ... look what the dog dragged in ... |
look what the dork (jerk) dragged in про животных вообще лучше не упоминать |
если это не в первый раз - turned up like a bad penny sort of |
я совсем не поняла смысла/контекста, но на всякий случай поучаствую as if things weren't bad enough |
Можно позаимствовать у классиков слегка изменив ‘When will the devil take your soul?" на Why did the devil bring you here? |
"Was Tony Hawker there?" Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came in... "Hullo, people, we've come in for a drink. Tony's flask is dry." Poirot murmured: "Talk of the angels — " Pam Grant snapped: "Devils, you mean." (A. Christie. The Labours of Hercules. ' The Horses of Diomedes") Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,— это компенсация. В данном случае можно перевести, очевидно, так: Пуаро прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая»,— буркнул Пам Грант |
можно взять "He had to come!" и слегка подправить: "He just had to come!" или "He just had to come, did not he?" или еще "show up" вместо "come" |
"Speak of the devil" is the short form of the idiom "Speak of the devil and he doth appear" (or its alternative form "speak of the devil and he shall appear.") |
|
link 14.12.2012 23:27 |
witnness сказал суть... хотя лично мне в других вариациях помнится: talk of the devil and he will appear talk of the devil and in he walks.... ну или что-то типа того.... |
...да, я сам слышал на переговорах "talk of the devil" ... но в википедии так написано...)) |
Я встречал в разг. речи исключительно в коротком варианте Speak/talk of the devil , как у А. Сhristie |
мне speak(ing) of the devil всегда встречалось нейтрально, как lupus in fabulis в смысле "А вот и он..." (о котором только что был разговор) Rengo is correct, transformation is the answer. something like Любопытно (но скорее предсказуемо), что английский наделяет нелегкую (misfortune) способностью самостоятельного действия. It mostly comes, does stuff, etc. and is rarely brought. |
You need to be logged in to post in the forum |