Subject: a floating layer on the air-liquid interface gen. Добрый день!Друзья, подскажите, пожалуйста, грамотный перевод термина "a floating layer on the air-liquid interface" Я понимаю, что это слой на границе раздела между жидкостью и воздухом, а вот как этот слой грамотно по-русски называется (варианты перевода из словаря типа "плавающий слой" и т.п. мне не нравятся, мне кажется, что это совсем не то). Всем спасибо! |
1 На основании чего Вам так кажется? 2 |
Контекста мало. |
может "подвижный"? |
You need to be logged in to post in the forum |