Subject: Перевод на английский - как звучит, не коряво? gen. 67-летний опыт работы и ресертификация в 2009 г. системы менеджмента качества предприятия на соответствие требований MS ISO 9001-2008, обеспечивают выпуск продукции только высокого качества. OJSCКомпания оснащена лентоткацким, плетельным, швейным и красильно-отделочным оборудованием, что позволяет гибко подходить к выполнению заказов и выпускать продукцию, отвечающую любым пожеланиям потребителей с самыми высокими требованиями. вот мой перевод: The 67 years of operational experience and recertification of the Company’s Quality Management System in the compliance with requirements of MS ISO 9001-2008 in 2009 provides only high quality products output. The company has narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing plants that allow to be flexible with orders fulfillment and produce products that meet any desires requirements of customers with the highest demands. |
Русский текст вообще, конечно, кривоват.... recertification for compliance back in 2009, имхо обеспечивают выпуск -- ensure only high quality product manufacturing / high quality products Компания оснащена -- The facilities are equipped with ..., which allows flexibility in order completion and product manufacturing meeting any ... |
Может будут более качественные подсказки чуть позже, а пока народ думает мои три копейки: The 67 years of operational experience and recertification of the Company’s Quality Management System in compliance with the requirements of MS ISO 9001-2008 in 2009 provides high quality products output. The company is equipped with narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing faciilties which provides flexible approach in supplying orders and release products that meet any requirements of the most demanding customers. |
Лучше the output of high quality products |
И там опечатка - нужно meet any desired requirements |
Я хотела или то или то)) вообще, может лучше - ...that meet expectations of customers with the highest requirements? |
"The 67 years .... provides high quality product output" - никуда не годится |
allow to - это неправильно allow us (them, it) to.... или the equipment that matches all requirements.... |
ensure может быть |
Кстати, я обычно позволяет переводил, например, makes it possible to, но недавно с удивлением встретил и allows to. |
Неюля, прям Вы определенно любите определенный артикль!!!!!!!!!:) |
Я вижу тут народ не понимает: The construction "allow to" is not correct in English, since "allow" must take an object as in the following example: Unfortunately, this type does not allow programmers to use arbitrary types in the component interfaces... |
10-4, я согласен, что не по правилам, я просто сказал, что часто встречается. |
Кроме слова КАЗА часто встречается еще и КАРОВА И что теперь? |
Баллада о том как капитан Туманов отвечал аскеру Неюле Туманов-капитан Неюле отвечает… Еще один ответ с его компа слетает… А аскер что-то ждет, и слезы утирает… Вот обморок прошел и оторопь пропала… |
LOL |
Witness, очень поэтично. конечно) Но мен особо не поможет стих в переводе) |
Мне* А особо интересному Туманову вообще - отдельные слова благодарности) Вам, мне кажется, нужно отдельную тему создать - Искристый юмор, например)) |
The 67 years of operational experience and recertification of the Company’s Quality Management System in the compliance with requirements of MS ISO 9001-2008 in 2009 provides only high quality products output. The company has narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing plants that allow us to be flexible with orders fulfillment and produce products that meet expectations of customers with the highest demands. |
The company has narrow fabrics Обратный перевод звучит, как: у компании есть узкие ткани, ... |
|
link 29.11.2012 8:27 |
Experiened for 67 years our company with its Quality Management System being compliant with MS ISO 9001-2008 and recertified in 2009 provide only high quality product manufacture. The company has narrow fabrics, and braiding, and sewing and dyeing-and-finishing plants. All of the said sorts of equipment furnish flexibility for orders to be accomplished, and {a way} to manufacture/fabricate products that meet any customer needs even if they are most high. |
Я тоже об этом думала, но обыграть не знаю как. После каждого слова пиасать plants - не вариант.. если только: The facilities are equipped with narrow fabrics, braiding, sewing and dyeing-and-finishing plants, which allows flexibility in orders fulfillment and product manufacturing meeting any requirements of customers with the highest demands. |
|
link 29.11.2012 8:31 |
Equipped не нужно, это будет звучать нелепше. The company has/owns/possesses |
|
link 29.11.2012 8:34 |
facilities не могут быть [equipped] with plants order |
tumanov, нет, не писать, я просто сказал, что встречается и это можно учесть. С другой стороны, язык меняется, и, возможно, это станет нормой. А мы будем готовы. :-) |
|
link 29.11.2012 9:00 |
The company features ... ... ensuring/ allowing ... ... to meet highest requirements. |
Для чего дублировать Мanagement System in compliance with MS ? Название стандарта просто ISO 9001 |
You need to be logged in to post in the forum |