DictionaryForumContacts

 Demirel

link 7.09.2012 7:05 
Subject: [(signed)] or [(signature)] ? gen.
Прошу, подскажите, пожалуйста,

Как правильно писать в переводе документов?
Сомнения в связи с тем, что имеются разные варианты написания и перевода.
Как правильно?
И какие скобки?

[(signed)] or [(signature)]

Спасибо!

 ya

link 7.09.2012 7:08 
А где Вы это используете? Для указания на то, что в этом месте подпись стоит? Вместо подписи т.е.?

 Demirel

link 7.09.2012 7:14 
Да, в документе:

Заведующий отдело (бюро) ЗАГС [(signed)] / [(signature)]
A.V. Ivanov

К примеру.

 Lonely Knight

link 7.09.2012 7:17 
имхо, без разницы, в какой форме
+если подпись нечитабельна, то нас учили дописывать "unreadable"

 Demirel

link 7.09.2012 7:19 
Люди, помогите!))
Вопрос, может, не слишком умный, но эти мелочи очень важны.

Нет, именно какое слово принято употреблять signature (в моей предыдущей компании так писали) или signed (все чаще встречаю)?
И какие скобки для этого слова и для текста печати.

 Buick-s

link 7.09.2012 7:19 
Доброе утро, Demirel!
я бы написал Ivanov (signature)

 Demirel

link 7.09.2012 7:21 
Buick -s, спасибо, но ответ неверный (с)

В тексте нельзя менять порядок слов.

 ya

link 7.09.2012 7:22 
согласна с Lonely Knight, не думаю, что это критично, я всегда пишу /signature/, в кипрских доках, например, просто пишется (штампуется, вернее) Sgn

 Buick-s

link 7.09.2012 7:23 
не понял Вас, что мы при этом нарушаем?

 Demirel

link 7.09.2012 7:24 
Догадайтесь)))

 ya

link 7.09.2012 7:25 
Demirel, signed или signature -- это особой роли не играет, так как оба варианта правильны с точки зрения грамматики.... так что выбирайте тот, который больше нравится заказчику/Вашему руководству и иже с ними (в силу тех или иных причин, иногда не понятных переводчику:)

 Lonely Knight

link 7.09.2012 7:26 
Demirel, на кой вам эти мелочи? Это каким-то образом исказит смысл?

 Demirel

link 7.09.2012 7:30 
Нет, не исказит, конечно, просто интересно, как принято.
ОК, если есть разные варианты, не буду заморачиваться. Спасибо!

 JetiX

link 7.09.2012 8:40 
обычно есть всякие Linguist's style guides/manuals, где это дело прописывается - как клиенту надо, так и правильно :) В моем просят обозначать так: [signed:]

 AsIs

link 7.09.2012 8:42 
по-русски (Подпись), по-нерусски (Signed)
Signature - это место, где надо поставить подпись, а не ее текстовая имитация

 Buick-s

link 7.09.2012 8:46 
чтобы signed стало по-русски, к нему надо, наверное, добавить by.

 AsIs

link 7.09.2012 8:49 
нет, не надо. в автографе не указывается, кем оно подписано. указывается только факт, что оно подписано

 igisheva

link 7.09.2012 8:50 
Где в документе стоит слово «Подпись», пишут «Signature», а саму подпись обозначают «Signed».

 AsIs

link 7.09.2012 8:57 
**если подпись нечитабельна**
Подпись нечитабельной не бывает (равно как и читабельной). Подпись - это образец вашего почерка, чтобы определить ваша рука или не ваша, если понадобится. Далеко не все люди используют в качестве подписи свою узнаваемую фамилию. Более того, таких меньшинство. Мне встречался один кекс из Штатов, который в рамках подписи ставил смайлик-солнышко, а под ним число и месяц подписания. То есть у него и в паспорте такой же автограф, и везде он так расписывается. Никто не обязывает в качестве подписи использовать именно фамилию (целиком или частично). Это может быть любое слово, цель которого "показать" вашу руку. Поэтому писать, что подпись неразбочива - это полный бред.

 Buick-s

link 7.09.2012 9:01 
видимо, имелась в виду подпись без указания фамилии (?)

 Demirel

link 7.09.2012 9:05 
Все ясно, signed, конечно же!

 

You need to be logged in to post in the forum