DictionaryForumContacts

 Winona

link 28.03.2012 15:24 
Subject: ОФФ: примечание переводчика gen.
Как правильно оформить в англоязычном тексте (научно-пупулярная литература) примечание переводчика? Перевод выполнялся с итал. языка на английский, в нем было употреблено лат.понятие, которое не имеет перевода на англ. и в других англоязычных источниках употребляется на лат. Попросили сдетать примечание с толкованием этого термина. Если я возьму толкование из другой справочной литературы, как мне указать в сноске источник? Написать в одних скобках автора, название справочника и год, а в других скобках TN?

спасибо!

 mimic pt.4

link 28.03.2012 15:37 
А в "других англоязычных источниках" тоже есть примечания?
Латынь она и в Африке латынь, зачем ее "толковать".
Проблемы индейцев шерифа не волнуют. :)

 Winona

link 28.03.2012 15:39 
шерифа волнуют указания мэра. заказчик попросил...

 tats

link 28.03.2012 16:16 
Источник указывать не обязательно, вы же даете перевод иностранного выражения. Обычно в сносках это оформляется так:
1 Неизвестная земля (лат.). — Прим. пер.

Либо так:
2 Lebensraum, «жизненное пространство» — концепция германской экспансионистской политики, введенная в обиход в XIX веке. Теория экспансии внедрялась в массовое сознание как естественное право немцев, как господствующей и растущей нации, владеть соседними территориями для собственного жизнеобеспечения. — Прим. пер.

Если даете точную цитату, приведите выходные данные книги:
3 Как стало известно впоследствии, стороны во время этих переговоров обо всем договорились, причем Риббентроп многозначительно заявил Мацуоке, что Германия уже выиграла войну. “К концу года весь мир поймет это”, — заявил он. (История внешней политики СССР. М.: Наука, 1966. Ч. 1. С. 380—381.)— Прим. пер.

 Winona

link 28.03.2012 16:23 
tats, спасибо большое за информацию! единственная загвоздка, применимы ли те же правила оформления для английского текста?

 tats

link 28.03.2012 16:56 
Пардон, я подумала, что вы на русский. Да, вполне применимы, с тем исключением, что они, как правило, иностранные слова не переводят. Выходные данные указывается в виде: Oscar Niemeyer, The Curves of Time: The Memoirs of Oscar Niemeyer, London: Phaidon, 2000. Указываете, что это translator's note.

 Hoffenhope

link 28.03.2012 17:17 
Может, вам пригодится информация из книги http://www.aresearchguide.com/7footnot.html
Сверху есть раздел Links to related pages
А вот пример примечаний
http://books.google.ru/books?id=mMCJ1SLXDi4C&pg=PA231&dq=translator's+note&hl=ru&sa=X&ei=CjlzT6zQAYOXOt6Y4Ew&ved=0CD4Q6AEwAQ#v=onepage&q=translator's note&f=false
http://books.google.ru/books?hl=ru&id=Kuy725kczicC&dq=bill+plotkin&q=notes#v=snippet&q=notes&f=false

 Winona

link 28.03.2012 17:18 
большое спасибо!

 sledopyt

link 29.03.2012 2:23 
правила оформления редакторских или переводческих комментариев в английском, конечно же, отличаются и, как правило, диктуются руководством по стилю. по Chicago Manual of Style, например, есть два варианта:

- В сноске, но обратите внимание на то, чтобы примечание переводчика отличалось от авторских сносок (если таковые имеются). Например, используйте последовательную нумерацию для авторских и символ (asterisk or dagger) для переводческих сносок. В данном случае, никаких дополнительных пометок не требуется, но использование символа позволяет создать отдельный список комментариев переводчика в endnotes, for example. К тому же, в сносках на странице эти комментарии будут сгруппированы и выделяться от авторских комментариев.

- Опять же в сносках, но на этот раз сопровождающихся соответствующей пометкой Trans., следующей после точки предложения комментария. Пометка может быть выделена курсивом, или любым другим типографским способом.


your text dura lex, sed lex [1] your text again ...

------
[1] Law is harsh, but it's law. (Lat.) Trans.

or something like that...

 

You need to be logged in to post in the forum