DictionaryForumContacts

 medvedica

link 22.03.2012 3:12 
Subject: протокол - record? gen.
Знаю, что тема далеко не новая :), но все же...
Перевожу с русского протокол о проведении гарантийных испытаний, который будет подписывать наш американский CEO. Назвала его Record, к нему прилагается Акт (назвала Report, в акте перечисляются достигнутые показатели). Сомневаюсь в выборе английского слова Record для «Протокол». Контекст:
XXX в лице …. …… именуемое в дальнейшем “Покупатель”, с одной стороны, и
YYYY, …..., именуемой в дальнейшем «Поставщик» в лице …. …., с другой стороны… …. составили настоящий протокол о проведении гарантийных испытаний, далее по тексту «Протокол» …о нижеследующем: ….
…. Гарантийные испытания по Договору проведены в согласованные Сторонами сроки и по результатам Гарантийных испытаний оформлен Акт….
Настоящий протокол вступает в силу с момента его подписания Сторонами и является неотъемлемой частью Договора.

 123:

link 22.03.2012 4:01 
может быть имеет смысл переименовать Акт .... обозвать его test certificate ... а протокол - он и в Африке - Protocol ... ну, или Record/Report ...

 medvedica

link 22.03.2012 4:15 
Спасибо, 123:!
Переводила бы для Африки, написала бы Protocol и Certificate и не мучалась :) А в переводе для собственного CEO каждое слово под сомнение ставлю

 Codeater

link 22.03.2012 4:37 
test record(s) или допустим calibration record(s) сколько угодно. Это правильно. Только у меня все время во мн.ч.

 AsIs

link 22.03.2012 5:48 
а у СЕО нельзя спросить? ситуация скользкая. по идее и отчет - report, и протокол - report. я бы написал для протокола - protocol, для акта - report.

 Toropat

link 22.03.2012 6:31 
У нас практикуется такое разделение понятий:
Протокол испытаний - test report
Акт гарантийных испытаний - performance test certificate
Вот такая дихотомия.
А слово protocol чаще используется в значении "деловой протокол", т.е. свод правил и процедур делового общения. Ну или там сетевой протокол, напр. HTTP :)

 medvedica

link 22.03.2012 7:50 
AsIs
Наш СЕО та-а-кой ба-а-льшой начальник, что я его даже никогда не видела :)

В акте оговаривается, что были достигнуты все гарантийные показатели, кроме производительности, но в этом мы сами виноваты. Можно ли такой документ назвать certificate? Мне представляется, что certificate более уместен, если все "пучком".

 Buick

link 22.03.2012 7:56 
report/certificate
а для протокола я бы вообще minutes бы употребил

 Codeater

link 22.03.2012 8:10 
Протокол испытаний minutes? Лучше бы вы действительно употребили.

 Монги

link 22.03.2012 8:39 
Бьюик порадовал (а)! %)

 Buick

link 22.03.2012 8:50 
а при чем тут вообще протокол испытаний?
я еще совсем с ума не сошел
я говорил о "minutes" - протоколе в значении "протокол совещания" и т.п.
Codeater, я не пью, так что зацепиться не удалось

 Codeater

link 22.03.2012 9:46 
Ну хоть едите?

 Buick

link 22.03.2012 10:18 
Codeater, я думал, Вы извинитесь. Я лично Вам ничего дурного не сделал. Если не возражаете, в таком ключе развивать беседу не буду.

 bvs

link 22.03.2012 12:52 
***В акте оговаривается, что были достигнуты все гарантийные показатели, кроме производительности, но в этом мы сами виноваты. Можно ли такой документ назвать certificate? Мне представляется, что certificate более уместен, если все "пучком".***

"А назовите сей докУмент меморандумом", - хотел я предложить, а потом спохватился: ведь не зря российская сторона употребила слово "протокол", желая придать сему докУменту смертельную обличительность в недостижении производительности. Тут политикой воняет!

 medvedica

link 23.03.2012 0:54 
Есть такое дело! Еще возможно - судами, а английская версия всех докУментов является приоритетной, вот и заморачиваюсь.

Благодарю всех заглянувших на огонек протокола! :)

 123:

link 23.03.2012 1:29 
(сиплым голосом)... главное в нашем деле - это не проколоться с протоколом!...

 medvedica

link 23.03.2012 1:47 
и не облажАКТься!...

 тетка

link 23.03.2012 7:20 
Можно конечно взять Record, но в переводе последнего предложения Настоящий протокол вступает в силу с момента его подписания Сторонами и является неотъемлемой частью Договора. - "PROTOCOL" - на мой взгляд даст сему документу окраску более весомую и юридически точную. Решать Вам.
Кстати, пересмотрите Коллинз.

 Enote

link 23.03.2012 7:26 
Toropat +1

 kondorsky

link 23.03.2012 7:54 
Test Report

 

You need to be logged in to post in the forum