![]() |
Subject: протокол - record? gen. Знаю, что тема далеко не новая :), но все же...Перевожу с русского протокол о проведении гарантийных испытаний, который будет подписывать наш американский CEO. Назвала его Record, к нему прилагается Акт (назвала Report, в акте перечисляются достигнутые показатели). Сомневаюсь в выборе английского слова Record для «Протокол». Контекст: XXX в лице …. …… именуемое в дальнейшем “Покупатель”, с одной стороны, и YYYY, …..., именуемой в дальнейшем «Поставщик» в лице …. …., с другой стороны… …. составили настоящий протокол о проведении гарантийных испытаний, далее по тексту «Протокол» …о нижеследующем: …. …. Гарантийные испытания по Договору проведены в согласованные Сторонами сроки и по результатам Гарантийных испытаний оформлен Акт…. Настоящий протокол вступает в силу с момента его подписания Сторонами и является неотъемлемой частью Договора. |
может быть имеет смысл переименовать Акт .... обозвать его test certificate ... а протокол - он и в Африке - Protocol ... ну, или Record/Report ... |
Спасибо, 123:! Переводила бы для Африки, написала бы Protocol и Certificate и не мучалась :) А в переводе для собственного CEO каждое слово под сомнение ставлю |
test record(s) или допустим calibration record(s) сколько угодно. Это правильно. Только у меня все время во мн.ч. |
а у СЕО нельзя спросить? ситуация скользкая. по идее и отчет - report, и протокол - report. я бы написал для протокола - protocol, для акта - report. |
У нас практикуется такое разделение понятий: Протокол испытаний - test report Акт гарантийных испытаний - performance test certificate Вот такая дихотомия. А слово protocol чаще используется в значении "деловой протокол", т.е. свод правил и процедур делового общения. Ну или там сетевой протокол, напр. HTTP :) |
AsIs Наш СЕО та-а-кой ба-а-льшой начальник, что я его даже никогда не видела :) В акте оговаривается, что были достигнуты все гарантийные показатели, кроме производительности, но в этом мы сами виноваты. Можно ли такой документ назвать certificate? Мне представляется, что certificate более уместен, если все "пучком". |
report/certificate а для протокола я бы вообще minutes бы употребил |
Протокол испытаний minutes? Лучше бы вы действительно употребили. |
Бьюик порадовал (а)! %) |
а при чем тут вообще протокол испытаний? я еще совсем с ума не сошел я говорил о "minutes" - протоколе в значении "протокол совещания" и т.п. Codeater, я не пью, так что зацепиться не удалось |
Ну хоть едите? |
Codeater, я думал, Вы извинитесь. Я лично Вам ничего дурного не сделал. Если не возражаете, в таком ключе развивать беседу не буду. |
***В акте оговаривается, что были достигнуты все гарантийные показатели, кроме производительности, но в этом мы сами виноваты. Можно ли такой документ назвать certificate? Мне представляется, что certificate более уместен, если все "пучком".*** "А назовите сей докУмент меморандумом", - хотел я предложить, а потом спохватился: ведь не зря российская сторона употребила слово "протокол", желая придать сему докУменту смертельную обличительность в недостижении производительности. Тут политикой воняет! |
Есть такое дело! Еще возможно - судами, а английская версия всех докУментов является приоритетной, вот и заморачиваюсь. Благодарю всех заглянувших на огонек протокола! :) |
(сиплым голосом)... главное в нашем деле - это не проколоться с протоколом!... |
и не облажАКТься!... |
Можно конечно взять Record, но в переводе последнего предложения Настоящий протокол вступает в силу с момента его подписания Сторонами и является неотъемлемой частью Договора. - "PROTOCOL" - на мой взгляд даст сему документу окраску более весомую и юридически точную. Решать Вам. Кстати, пересмотрите Коллинз. |
Toropat +1 |
Test Report |
You need to be logged in to post in the forum |