Subject: Акт о выявленных недостатках gen. Ребята, подскажите как правильно будет назвать Акт о выявленных недостатках на англ.яз. Посмотрела форум предлагают вариант Damage report. перевожу договор на поставку товара, встречается напримр в этом предложении"В случае выявления несоответствия качества и/или количества и/или комплектности Товара условиям настоящего Договора и Приложений к нему, Покупатель вправе закончить разгрузку поступившего Товара на отдельную площадку, обеспечив сохранение выявленных недостатков в неизменном виде, а также принять меры по обеспечению сохранности поступившего Товара, в том числе от любых воздействий, ухудшающих его качество, и в течение 3 суток с момента выявления направить вызов Поставщику и с участием его представителя составить Акт о выявленных недостатках Товара." Спасибо всем за помощь |
|
link 17.02.2012 8:30 |
non-conformance report |
Non Conformance (non-compliance) Report |
Для выгруженного груза привычно слышать 'damage report'. |
defect report, punchlist report |
|
link 17.02.2012 8:44 |
punchlist - это на стройке/монтаже. damage (с учетом того, что "договор на поставку товара") - да, возможно. мой вариант выше - универсальный. |
согласен. просто как варианты. Лишь бы "act" не впиндюрили))) |
punchlist report называли на моей практике этот документ британцы-строители, говоря о выявленных дефектах, когда строительный объект был уже почти готов к сдаче |
act - ни-ни :) |
Согласна не punchlist damage report - не нравится скорее, это сюда и не относится, т.к. не покрывает количество или комплетность Спасибо, напишу NCR |
|
link 17.02.2012 10:48 |
NCR он и в Африке NCR :) |
Deficiency Report |
You need to be logged in to post in the forum |