DictionaryForumContacts

 Мадам Вошкина

1 2 3 all

link 6.02.2012 17:21 
Subject: Покидайте, пожалуйста, тапками law
Всем доброго времени суток!

Вынудила меня жизнь в очередной раз закинуть удочку в очередное БП на предмет перспективы продолжительного и взаимовыгодного сотрудничеста. Получила тестовое задание в виде короткого отрывка договора на перевод с английского на русский. Выполнила. В ответ получила резюме: качество Вашего перевода нас не устраивает. Разумеется, без каких-либо уточнений, в чем именно состоит проблема. Вычитываю вдоль и поперек, глаз уже замылился - и все никак не пойму: может, дело и правда не в лыжах?
Может, кто-то более сведущий ткнет меня носом в какашку, которую я не вижу в силу малого опыта? Действительно ли перевод так безнадежен?
Буду весьма признательна за содержательные и конкретные комментарии.

Итак:

CONFIDENTIALITY
Confidential Information - Customer agrees that Contractor's and its suppliers' (and each of the Contractor Service Providers and their suppliers') proprietary methodologies, templates, tool kits, software and tools; all of their ideas, methods, concepts, know how, structures, techniques, inventions, developments, processes, discoveries, improvements and proprietary data and programs; and other information identified as proprietary or confidential by Contractor, which in each case may be disclosed to Customer, are confidential and proprietary information of Contractor ("Contractor Confidential Information").

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Конфиденциальная информация – Заказчик соглашается с тем, что имеющиеся у Подрядчика и его поставщиков (а также у любого из Услугодателей Подрядчика и их поставщиков), составляющие их коммерческую тайну методики, шаблоны, наборы технических средств, программное обеспечение и инструменты; все их идеи, методы, концепции, ноу-хау, конструкции, технологии, изобретения, наработки, технологические процессы, открытия, усовершетствования и составляющие коммерческую тайну данные и программы; а также другая информация, определяемая Подрядчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной, которые в каждом отдельном случае могут быть раскрыты Заказчику, являются коммерческой тайной и конфиденциальной информацией Подрядчика («Конфиденциальная Информация Подрядчика»).

Contractor agrees that all financial, statistical, personnel and other business data relating to Customer's business, and other information identified as proprietary or confidential by Customer, which may be disclosed to Contractor, are confidential and proprietary information of Customer ("Customer Confidential Information").

Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, имеющие отношение к коммерческой деятельности Заказчика, и другая определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация, которая может быть раскрыта Подрядчику, является конфиденциальной информацией и коммерческой тайной Заказчика («Конфиденциальная Информация Заказчика»).

Customer Confidential Information and Contractor Confidential Information are collectively referred to as "Confidential Information."
Confidential Treatment - Contractor and Customer each agree to:
(i) use Confidential Information of the other party only for the purposes of this Contract and shall use reasonable measures to prevent the disclosure of such Confidential Information to any third party, without the other party's prior written consent, other than to Contractor's subcontractors or Customer's subcontractors (other than competitors of either of the parties) or each other's employees, all on a need to know basis,
(ii) take measures that, in the aggregate, are no less protective than those measures it uses to protect the confidentiality of its own comparable Confidential Information and
(iii) take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.

Конфиденциальная Информация Заказчика и Конфиденциальная Информация Подрядчика вместе именуются «Конфиденциальной Информацией».
Меры Конфиденциальности – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются:
(i) использовать Конфиденциальную Информацию второй стороны исключительно в целях исполнения настоящего Контракта и примут необходимые меры для предотвращения раскрытия такой Конфиденциальной Информации какой-либо третьей стороне без получения предварительного письменного согласия второй стороны, кроме субподрядчиков Подрядчика, или субподрядчиков Заказчика (не являющихся конкурентами какой-либо из сторон), или сотрудников второй из сторон, во всех случаях соблюдая принцип служебной необходимости,
(ii) принимать меры, которые в совокупности имеют не менее охранительный характер, чем меры, принимаемые ими для сохранения конфиденциальности их собственной аналогичной Конфиденциальной Информации, и
(iii) предпринимать необходимые действия по уведомлению своих сотрудников и субподрядчиков о конфиденциальном характере Конфиденциальной Информации и запретах на копирование и распространение такой Конфиденциальной Информации, изложенных в настоящем Контракте.

Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location.
However, a party will not be prohibited by reason of this Section from complying with legally compelled disclosure mandated by a public authority of competent jurisdiction if
(i) it gives the other party advance notice of the disclosure requirement to the extent reasonably practicable and
(ii) cooperates with the other party in seeking to oppose, minimize or obtain confidential treatment of the requested disclosure.

Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются с тем, что Конфиденциальная Информация второй стороны должна храниться в надлежащем безопасном месте.
Однако ни одной из сторон не воспрещается в рамках настоящей Статьи осуществлять необходимое во исполнение закона раскрытие информации по требованию какого-либо органа государственной власти применимой юрисдикции при условии, что
(i) она предварительно уведомит вторую сторону о таком требовании раскрытия информации в тех случаях, когда это практически осуществимо, и
(ii) будет совместно с другой стороной стараться противодействовать, минимизировать или принимать меры для сохранения конфиденциальности в отношении требуемого раскрытия информации.

Certain Exclusions - Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, Contractor and Customer shall not be obligated to treat as confidential and proprietary any information disclosed by the other party ("Disclosing Party") which:
(1) is rightfully known to the recipient prior to its disclosure by the Disclosing Party;
(2) is generally known (or easily ascertainable in a lawful manner) by nonparties of ordinary skill in computer or process design or programming or in the business of Customer;
(3) is released by the Disclosing Party to any other person, firm or entity (including governmental agencies or bureaus) without restriction;
(4) is independently developed by the recipient without any reliance on Confidential Information of the Disclosing Party; or
(5) is or later becomes publicly available or may be lawfully obtained by Customer or Contractor from any nonparty.

Некоторые Исключения – Невзирая ни на какие положения настоящего Контракта об обратном, Подрядчик и Заказчик не обязаны относиться как к конфиденциальной и составляющей коммерческую тайну к раскрытой второй стороной («Разглашающая Сторона») информации, которая:
(1) была правомерно известна получателю до ее раскрытия Разглашающей Стороной;
(2) является широко известной (или легко может быть получена законным путем) лицам, не являющимся сторонами настоящего Контракта, с обычными способностями в области компьютерной грамотности, проектирования процессов или программирования или в сфере коммерческой деятельности Заказчика;
(3) передается Разглашающей Стороной любому другому лицу, компании или организации (включая государственные учреждения и ведомства) без ограничения;
(4) самостоятельно добыта получателем без использования Конфиденциальной Информации Разглашающей Стороны, или
(5) является или становится впоследствии общедоступной или может быть законным путем получена Заказчиком или Подрядчиком от любой стороны, не являющейся стороной настоящего Контракта.

 Surzheon

link 6.02.2012 17:30 
сразу же не нравится, что Заказчик "соглашается". он согласен, что...
personnel data ну никак не персональные данные, а данные о персонале....
это на беглый просмотр начальных строк

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:32 
Спасибо ))

 Surzheon

link 6.02.2012 17:36 
не больно? ;)

 Surzheon

link 6.02.2012 17:41 
2-й кусок в вашем варианте, на мой взгляд, довольно труден для восприятия...

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:45 
Нет, вполне переносимо ))

С персоналом - да, промухала.

С "соглашается" и "согласен" не особенно согласна, не думаю, что это так уж принципиально. Хотя асам, конечно, виднее ))

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:47 
По второму куску - учту

 Surzheon

link 6.02.2012 17:48 
да ну, я не ас совсем, просто свои идеи высказываю..
да, насчет согласия, думаю, тут не столь важно, просто почему-то в глаза бросилось...

 Surzheon

link 6.02.2012 17:49 
сейчас настоящие асы вот подойдут тогда держитесь )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:52 
ужас ))

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:54 
Хотя по большому счету и одного personnel уже более чем достаточно :(

 mimic pt.4

link 6.02.2012 17:55 
Русская пунктуация - я плакаль.....

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:57 
Мимик, а конкретнее можно?

 Surzheon

link 6.02.2012 17:59 
take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.

здесь, я полагаю, herein относится к конф. информации, а не к "запретам"

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:01 
Из этого куска не ясно, содержится ли в документе какая-либо конфиденциальная информация или только перечисляются данные, которые могут к ней относиться. Конекста мало. Здесь я тоже запнулась и долго думала.

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:02 
Мимик, так что там с пунктуацией? Мне прям интересно. Можно конкретный пример?

 Surzheon

link 6.02.2012 18:02 
ну вот, судя по приговору, вынесенному вам, вы ошиблись )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:04 
ну, видимо, да, "барин" рассудил по-своему :(

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:05 
хотя бы это
Конфиденциальная информация – Заказчик согл....
вас ист дас?

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:07 
Посмотрите внимательнее на оригинал. Это заголовок. Весь текст оформлен в таблице, где так отделены ВСЕ заголовки.

 Surzheon

link 6.02.2012 18:07 
пунктуация мне тоже не особо понравилась... мне кажется, она по всему переводу (вкупе с многочисленными ", и") очень усложняет ваш текст...
понимаю. что тут не сказку пишут, но все же...

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:10 
Ну вообще-то я старалась сохранять структуру, и по понятным причинам в русском тексте запятых получилось больше - такой уж у нас язык...

 Surzheon

link 6.02.2012 18:11 
сохранять структуру не обязательно ) цель - достичь понятности и точности

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:13 
Surzheon, Вы уверены в том, что структуру сохранять не обязательно? Или это только ИМХО? Что думают по этому поводу асы? ))

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:14 
**где так отделены ВСЕ заголовки....

Что и где там "отделено" нам не ведомо. Объясните употребление тире в русском варианте...

 Surzheon

link 6.02.2012 18:16 
ну вот, теперь вы тапками кидаться начали ))

 Surzheon

link 6.02.2012 18:16 
это к мадам )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:18 
Мимик. См. оригинал, пожалуйста. Оригинал я не сама писала. ТАК ОТДЕЛЕНЫ ЗАГОЛОВКИ. Если так будет яснее - они не только отеделены с помощью "тире", но и выделены жирным шрифтом. Не смогла сохранить формат при копировании текста сюда. Так что эта Ваша претензия не принимается. Не нужно цепляться там, где не за что.

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:19 
Surzheon, это не тапок. Просто обычно требуется сохранение структуры и формата текста. Это же требование приводилось и в комментариях к тесту, я не сама это придумала, честно ((

 Surzheon

link 6.02.2012 18:21 
Мадам, вы поняли все буквально, я не имел виду общую структуру текста, а то, как вы обращаетесь с тире, точками с запятой и т.п. ну нельзя все вплоть до запятой и места слова в предложении копировать с английского... у нас другая структура преподнесения информации )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:23 
Т.е Вы считаете, что в русском тексте при переводе допустима, например, парциация?

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:25 
Surzheon

Этточна. Я уже вот получил тапком...
Хотя это обычная практика...задать вопрос и получив ответ забросать обувью)))) (извиняюсь за пунктуацию)

 Surzheon

link 6.02.2012 18:26 
щас я в себя приду после последнего заявления... не прошаюсь )

 Surzheon

link 6.02.2012 18:26 
(т.е. после заявления от 21.25))

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:30 
боюсь в кулинарии я тож не силен ((

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:37 
А че - я че-то не так сказала? ((( Вроде же прием разбиения сложного предложения на более простые так называется? Или я что-то с чем-то путаю?

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:38 
Или мне какую-то "левую" теорию перевода преподавали? O_o

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:44 
а есть и такая??? )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:49 
Не знаю, у меня одна была, других не предлагали :)

 mimic pt.4

link 6.02.2012 19:13 
agree to require that the other party's Confidential Information be kept

может они согласились не с тем, что "... должна храниться в", а согласились (по-)требовать от другой стороны, чтобы она хранилась в.....

Get short URL | Pages 1 2 3 all