Subject: flashing и blinking gen. Как лучше перевести flashing и blinking (об индикаторе – light), если в таблице использованы оба эти слова? Заранее спасибо
|
Вспыхиват и мигает |
Или частоты мигания разные - при blinking частота больше. |
Если это просто индикатор, то перевод должен быть одинаков для обоих слов - "мигающий". Если только у автора не было "тайного умысла" скрыть под этими словами разную скорость мигания или еще что-нибудь. Пример не очень хорошего технического английского: то, что было obvious для сочинителя, не совсем понятно читателю. |
Колонка называется Light /action. Рядом со словом blinking стоит “On" On (flashing) (blinking) – без "On" |
Может быть постоянное мигание и переменное мигание |
зачем говорить одним словом, если согласно контексту нужно два слова. попробуйте вариант мигать и мерцать |
Хорошо, спасибо |
И чем в корне отличается мигать от мерцать???? "Мерцать" звучит не по-технически. Мерцающий индикатор - где вы такое видели??? Это что-то из области астрономии! ...может, у этого устройства одни лампочки постоянно горят, а другие нет, и в какой-то момент они начинают МИГАТЬ: одни периодически гаснуть, а другие загораться! Еше раз говорю: неграмотный английский (т.е. автор таблицы), и, не узнав у автора или не увидев этих индикаторов, понять, что тот конкретно имел в виду, НЕВОЗМОЖНО. Переводите как "мигающий" - никакой ТЕХНИЧЕСКОЙ РАЗНИЦЫ НЕТ, и те и другие МИГАЮТ! |
You need to be logged in to post in the forum |