DictionaryForumContacts

 grafleonov

link 4.07.2011 5:30 
Subject: Поручалка не выросла
Коллеги, как бы вы перевели фразу Д. Рогозина в адрес НАТО: "...не потому, что нам кто-то там чего-то поручает - у них поручалка еще не выросла, чтобы нам поручать, - а потому что просто мы не хотим, чтобы лилась кровь".
Not big/strong/mature enough to give orders?
Ваше мнение?

 Тимурыч

link 4.07.2011 6:29 
Вариант:
they are in no position to give us orders and need to grow some teeth before trying to bite

 Serge1985

link 4.07.2011 6:48 
хе-хе, слышал вариант "женилка не выросла" ))

а с поручалкой?

ну, скажем, they have neither guts nor glory )
хотя... в англ. звучит более оскорбительно, чем в русском

 Oleg Sollogub

link 4.07.2011 7:16 
they are in no position to give us orders +1

 ggthxx

link 4.07.2011 8:24 
слишком мягкая формулировка, я бы сделал фразу с "no balls", по контексту ваши переводы не совсем корректны

 Serge1985

link 4.07.2011 8:25 
ggthxx
чем отличаются balls от guts в данном случае?

 ggthxx

link 4.07.2011 8:53 
да, не заметил вашу фразу, действительно неплохая

 Serge1985

link 4.07.2011 9:20 
только еще раз подчеркну: фраза на русском звучит гораздо жестче, чем на англ.

а сфера-то политическая )) как бы чего не вышло ))

 natasha396

link 4.07.2011 9:22 
я бы сказала - фамильярнее, а не жестче

 Serge1985

link 4.07.2011 9:24 
скачать про кого-то, что "they have no guts", это, пмсм, - оскорбление, а не фамильярность

тем паче, что это говорится в адрес НАТО ))

 natasha396

link 4.07.2011 9:29 
Речь вроде шла о русской фразе :)

 nephew

link 4.07.2011 9:29 
а что тут может выйти? НАТО беспилотник на Рогозина зарядит?

 Serge1985

link 4.07.2011 9:33 
я таки соглашусь с вариантом they are in no position to give us orders

типа:
not because somebody orders us to do something - they are in no position to give us orders - but because we just do not want a bloodshed

при этом, что-то, безусловно, теряется (еще не выросла: действие в движении), да и англ. вариант звучит нейтрально (а русская "женилка" - просторечие, да еще с оттенком вульгарности)

в общем, не знаю, как перевести так, чтобы "и рыбку съесть, и в пруд не лезть" (с)

 Serge1985

link 4.07.2011 9:36 
nephew

дело не в Рогозине, мне лично на него нас**ть
просто в переводе с "guts" получается, что высокопоставленный российский чиновник жестко высказывается в адрес НАТО, выставляя их слабаками

 masharina

link 4.07.2011 10:09 
Согласна с Serge1985 @12:33

To have no guts == to have no courage, в то время, как 'поручалка не выросла'-- это немного не то.

 Oscar Milde

link 4.07.2011 10:26 
“…not because somebody bosses us about – they haven’t got a bosshood big enough to do that – but because we just don’t want any bloodshed.”

 Serge1985

link 4.07.2011 11:06 
Oscar Milde
Браво!

 Dimking

link 4.07.2011 11:37 

grow your entruster first... :)

 

You need to be logged in to post in the forum