![]() |
|
link 20.06.2011 3:03 |
Subject: share terms Здравствуйте, всем!Подскажите, пжл, как перевести данное предложение: Show expenditure profiles annually for first 5 years and then annual average thereafter, in nominal, (company name)share terms. Динамику затрат представляйте ежегодно в первые 5 лет, а затем среднегодовые показатели, номинально, в соответствие с условиями долевого участия (название компании). Вот это "в соответствие с условиями долевого участия" меня несколько смущает. Перевод неправильный? И что значит in nominal? |
|
link 20.06.2011 6:47 |
in nominal, (company name)share terms в виде (в форме) номинальных акций (название компании) |
Vladimir Shevchuk, поделитесь пожалуйста, что такое "расходы в виде номинальных акций" |
|
link 20.06.2011 7:34 |
Vladimir Shevchuk, спасибо за ответ. Это уже похоже на разумный перевод. Я, как и ОксанаС., не поняла, что такое "расходы в виде номинальных акций" не могли бы вы пояснить, если вам не сложно. |
|
link 21.06.2011 17:43 |
in nominal, (company name)share terms в пересчете на номинальные акции (название компании) |
запятая здесь нужна? |
|
link 21.06.2011 17:50 |
Динамику затрат, выраженную в количественном выражении номинальных акций компании |
|
link 21.06.2011 18:06 |
Прошу прощения за ляпсус: 'выраженную в количественном выражении' Динамику затрат как количество номинальных акций компании |
Как это? Какое отношение имеет динамика или структура затрат к количеству акций? Мне на самом деле интересно, что же в первоисточнике имелось ввиду...Если кто-нибудь понял, плиз, объясните.. Может, среднегодовой показатель доли ХХХ компании в затратах [группы] in nominal terms (с учетом инфляции)? |
|
link 22.06.2011 18:58 |
in nominal - в номинальном выражении |
You need to be logged in to post in the forum |