Subject: Пожалуйста помогите перевести слово с испанского (каталонского) - masia (тип дома) слово без контекста real.est. Пожалуйста помогите перевести слово с испанского (каталонского) - masia (тип дома) слово без контекстаЗаранее благодарна, Галина |
По испански, тем более, по каталонски, не знаю, но может по созвучности есть и совпадение смысла с итальянским: maso владение, имение, надел для одной семьи Обычно это называется в горной местности, и часто пишется на сырах, мол, из молока коров, вскормленных в masi, на чистых лугах, свежем воздухе.... |
все верно, это домик в Каталонии, типа хутора, сложен из камней, по римской традиции. Можно перевести просто как домик, имение..... Кстати, в Каталонии их полно, даже целые поселки сохранились. здесь подробно о них написано: http://es.wikipedia.org/wiki/Mas%C3%ADa |
Adri, "masia" (без ударения, читается как масИя) по-каталански и "masada" по-испански. "в Каталонии их полно, даже целые поселки сохранились..." Ну, это что-то из области фантастики, потому как из вашей же ссылки на Википедию можно извлечь следующее: "Una masìa es un tipo de construcción rural, muy frecuente en la Cataluña Vieja, que tiene sus orìgenes en las antiguas villas romanas. ***Se trata de construcciones aisladas***, ligadas siempre a una explotación agraria o ganadera de tipo familiar." Переводят это обычно как "усадьба с сельскохозяйственными пристройками и угодьем" или "ферма". Раньше это выглядело приблизительно так: В настоящее время многие из этих имений реставрируются под рестораны и отели. В Каталонии давно в моде "pasar el fin de semana en una masia rural". http://www.escapadarural.com/casa-rural/barcelona/masia-rural-cal-simo |
Всем большое спасибо за разъяснения и ответы. |
Дора, наездившись по КаталОнии, я не заметила, что masia являются исчезающим видом. Много запущенных - да, но и отреставрированных подобных имений, процветающих даже, очень много. Я не ставлю под сомнение Ваших знаний, но при всем уважении к Вам, сдается, что единственная цель Ваших замечаний - всего лишь меня поддеть. Мне-то все равно. А Ваши нервные клетки могут не восстановиться. А по теме могу добавить, что catalanes частенько употребляют слово masia как синоним finca. Нравится им так. |
Адри, я Вам уже ответила на другой ветке. Переговариваться с Вами не собираюсь. А случись с Вами инфаркт от переживаний, я бы даже виноватой себя почувствовала (Не приведи, Господи!). Мне никому ничего не нужно доказывать. А Вам? Вы "по Каталонии уже наездились" и "почти испанка по происхождению", а я сюда учиться прихожу и помогать коллегам в переводе терминов. Всего наилучшего! |
You need to be logged in to post in the forum |