|
link 29.06.2005 11:38 |
Subject: иметь обязательство перед Пожалуйста, помогите перевести.иметь обязательство перед Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
посмотрите по поиску, такое точно было неск. дней назад... |
полнейшая юридическая безграмотность в оригинале. С заказчиком поговорите, что козлик имел в виду |
все вроде бы понятно: банк имеет обязательство перед юридическим лицом, а не перед кредитом. V, где безграмотность? |
Я долго читала вопрос... Аидуза, понимаете, депозит - это обязательство, вполне конкретное, а здесь речь идет об условном. Возможно, помимо обязательств по вкладу у банка есть перед клиентом еще какое-то обязательство, условное кредитного характера, но нам его отсюда не видать. Возможно, это V имел в виду под юр. безграмотностью? |
Да, не очень понятно написала: депозит - не относится к условным обязательствам кредитного характера :-) |
дык |
а-а-а, вот оно как! а я с большим текстом по правилам устройства и безопасной эксплуатации сосудов под давлением вожусь, мозги только в эту сторону работают :-) |
Столкнулся с выражением "кредитного характера" и застопорился... Пожалуйста, помогите условное обязательство кредитного характера, в контексте "резервы на возможные потери по условным обязательствам кредитного характера" |
если это статья в балансе, можно смело писать: provisions for possible loan losses или еще короче: provisions for bad loans |
oops... нет, отзываю свой стейтмент, что-то я условные обязательства не увидела |
может, contingent credit obligations ? Правда, ссылка всего одна - но какая! :) Federal Reserve Bank of Minneapolis - The Region - 1982 Annual ... |
|
link 4.07.2005 11:34 |
contingent credit(-related) liabilities |
You need to be logged in to post in the forum |