Subject: Достойно ли оплачивают наш труд
|
|
link 19.05.2010 14:46 |
Surefire Да, согласен. Хотя можно порой и без смены профессии зарабатывать достойно - были бы эти самые communication skills. Но вот бывает, что их нет - хоть тресни. Вот за этих людей обидно. Мой самый близкий человек работает за троих, талант есть, чутье - grammar nazi позавидует - но вот попросить прибавки или возмутиться по делу... не может. А коллеги делают хуже и меньше, но при этом даже чаще получают recognition. |
Casual Asker а лично "самый близкий человек" воспринимает эту ситуацию как проблемную? или все устраивает? |
|
link 19.05.2010 14:51 |
Serge1985 как проблемную, конечно. но ничего не может поделать... умом понимает, а слова молвить не могёт ( |
*ржот над 60* |
|
link 19.05.2010 14:59 |
2 gel смейтесь-смейтесь, а нынче даже на Сахалине зарплаты упали у переводчиков. недавно звонили другу из агентства местного, работа в Южном - устный-письменный-командировки-нефтегаз - оклад 40 тысяч в месяц. Это на Сахалине! (sic!) Пусть и в городе. А вообще, если почитать hh.ru, то можно рассмеяться - но лишь нервно. |
Не нужно читать хх.ру и тому подобные дела. Там при чтении уже не до смеха. Плакать хочется. В основном, конечно, работа находится через знакомых. Но бывает таки попадаются gems даже на том же хх. Бывает. Но очень редко. зы Одну из своих работ (оччень хорошо оплачиваемую, кстати, я нашёл прямо здесь. на этом форуме в 2007 году). |
Casual Asker Вот и я о том же. В моём окружении есть люди, склонные к излишнему самокопанию... из серии "да в моём возрасте уже нормально не заплатят", "да я институт не оканчивал (-а) по этой специальности" и т.д. Весь парадокс в том, что эти люди отлично освоили свою специальность, толково решают все вопросы, включая те, где требуются и характер, и пробивные способности, но при этом сами сидят фактически на зарплате курьера... и их (по их же собственным словам) подобное положение дел устраивает. Дескать, большего им не надо, и всё тут. Просто развожу руками... ===== UPD Ну ить никто не предъявит "обчественности" свою честную зарплатную ведомость. А экран-то, он любые цифры стерпит :-) Интересно, на сколько нулей было бы различие между желаемым и фактическим? :-) |
Casual Asker "умом понимает, а слова молвить не могёт" Перед таким несчастьем из несчастий француз умолкает (с) |
Surefire я могу честно предоставить |
Surefire тока, боюсь, тогда ваще gel захлебнется от смеха... или подавится |
бабло побеждает зло (с) |
Вы непоследовательны :) Вы хотите сказать, что я параллелен? 8-) d. Сорри, оговорился, надо было так: "президент - несостоявшийся комбайнер" :) В обчем, я хотел сказать, что утверждение алогичное. |
Serge 1985 Думаю, Вы здесь один из немногих, доход которого не вызывает сомнений, чего не скажешь о вполне законном негодовании :-)) Нуу, зачем захлёбываться... тут действовать надо. Лично меня хватило ровно на 11 месяцев работы в БП. Причём, без переработок и прочих прэлестей. Ушел, убежал оттуда, не чуя ног. Мой респект всем, кто продержался в таких условиях больше года... (( ========= Иногда м.б. лучше не стать состоявшимся переводчиком, комбайнером, инженером, да кем угодно... сперва помыкаешься чуток, зато попадёшь в нужное русло, станешь "на вопросы смотреть ширше"... а там прямой путь в помощники какого-нить детапута, а потом и... |
Surefire по мне - так нормально, ибо я пришел в БП круглым нулем... фактически, БП - это "мои университеты" )) |
они многим университеты, кто приходит из-за парты или с улицы и не имеет возможности сразу воткнуться (быть воткнутым) в хлебное место. Surefire |
Мой - да. Наш - нет. |
Serge1985, так Вы, судя по всему, герой? Работать в БП - это ж чистая каторга. И сколько надо проработать там лет, чтобы иметь нормальные условия труда, соц.пакет, гарантированные вечера, выходные, отпуска и т.п.? |
Что толку от "нормальных условий труда" (соцпакет ИМХО вообще полная ерунда) если платят 20-25 т.р.? |
Как ни крути, переводчик всегда будет ограничен потолком зарплаты. Для меня это стало одним из определяющих факторов. |
_MarS_ скока лет? не знаю, не спрашивал ))))) |
Kondorsky, cтранная цифра - Вы сейчас озвучили приблизительно зарплату курьера. И что, никакой "бонусной" части, никаких ежегодных пересмотров оплаты труда по Вашим результатам? Грустно... Толк есть хотя бы в том, что при желании подработать у Вас будет на это время. И соцпакет не такая уж ерунда, все зависит от того, что он у Вас включает. |
|
link 20.05.2010 13:08 |
>>Как ни крути, переводчик всегда будет ограничен потолком зарплаты. >> Как и в любой другой профессии. У одного потолок 20 т.р., у другого - 200 т.р. В чем проблема-то? |
Курьер ИМХО получает намного меньше. На сегодня в интервал 20-30 т.р. по моим прикидкам попадают переводчики, аудиторы, менеджеры по продажам и закупкам и многие-многие из так называемой армии "офисного планктона". Соцпакет у тех кого я зная включает куцую медстраховку которой никто не пользуется и оплату мобильника в пределах 300 р в месяц. Иногда еще в офисе есть бесплатный кофе и кока-кола. |
Бесплатная кока-кола??? Где??? |
Kondorsky аудиторы 20-30? о_0 я работаю в аудиторской фирме... там от 30ти предлагают интернам.. а так вообще 150-200 :(( Кстати на хедхантере недавно были вакансии 70-80 для переводчиков, и 90-120 для синхронистов.. правда конкурс канеш - выше крыши |
|
link 20.05.2010 13:40 |
IAgree, >>70-80 для переводчиков, и 90-120 для синхронистов>> Не забудьте добавить, что эти цифры - gross. |
Supa Traslata Не сомневаюсь в ваших телепатических способностях, но на сей раз они вас подвели. я говорю исключительно о net |
|
link 20.05.2010 13:50 |
Это меняет ))) За 90 (пускай даже 'net') идти в штат синхронить 8 часов в день (с перерывами) - здоровье стоит дороже. Проверено. К счастью, на других. |
А что это за штатные синхронисты "по 8 часов в день"? Это ж правда убиться можно. Сколько мне про синхронистов рассказывали, они сплошь и рядом фрилансеры. |
Supa Translata опять вы забегаете вперёд, коллега)) хотя... каждый находит то что ищет наверно) |
Да нет такого по 8 часов каждый день синхронить. Это как же, бесконечная конференция чтоли? :-)) |
Supa Traslata проблема "потолка" состоит в том, что он действительно у всех профессий разный, у некоторых (и к ним относятся практически все, на которые свойственно "вдумчиво поглядывать" переводчикам) потолок если и есть, то никто не знает где.. Сравните: токарь и экономист. |
То-то и оно...И у переводчиков, пусть даже самых "крутых" этот "потолок" все равно окажется ниже, чем у тех же менеджеров по продажам, для которых ежемесячный не то что потолок, а минимум уже превышает в разы переводческий. "Наварить"-то переводчику не на чем особо, вот в чем проблема... |
|
link 20.05.2010 14:21 |
_MarS_, К счастью, это не так. Я примерами много раз делился. |
"То-то и оно...И у переводчиков, пусть даже самых "крутых" этот "потолок" все равно окажется ниже, чем у тех же менеджеров по продажам, для которых ежемесячный не то что потолок, а минимум уже превышает в разы переводческий. "Наварить"-то переводчику не на чем особо, вот в чем проблема... " счас переводчики , как инженеры в 90х (( упал престиж профессии... (( |
Supa Translata Крутые менеджеры по продажам (международные топы) получают несколько миллионов долларов в год... .. что есть переводчики , котрые с ними сравняться?)))))))) |
|
link 20.05.2010 14:24 |
>>упал престиж профессии... (( >> А потому что халтуры слишком много, это же очевидно. Развивайтесь, "растите над собой" и будет вам хорошая зарплата. |
|
link 20.05.2010 14:25 |
IAgree, вы не с теми меряетесь... "международные топы" )) |
Вот это вот - "И у переводчиков, пусть даже самых "крутых" этот "потолок" все равно окажется ниже, чем у тех же менеджеров по продажам, для которых ежемесячный не то что потолок, а минимум уже превышает в разы переводческий." - уж простите, бред. |
я тут давеча воспользовалась гуголь-переводчиком (речь шла не об англо), приятно удивилась, поигралась немного для эксперимента и убедилась, что гуголь прогрессирует, и скоро многим, очень многим переводчикам придется либо учиться новым профессиям, либо, подобно леммингам, собраться в кубло и броситься с ближайшего обрыва. |
Supa Traslata А с кем меряться? Берём лучших в одной профессии и в другой и получаем адекватное сравнение. А так-то понятно, что хороший токарь получает больше главного бухгалтера в задрыпанной фирме какой-то... |
продажи - это оч. непростая фигня |
а у нас давеча официально запретили пользоваться гугл-переводчиком, что радует :)) |
сегодня запретили, завтра не заметят разницы, а послезавтра сократят 2 из 3 переводчиков |
гуголь прогрессирует, и скоро многим, очень многим переводчикам придется либо учиться новым профессиям, либо, подобно леммингам, собраться в кубло и броситься с ближайшего обрыва. +1 многим, но слава Богу не всем :-). В Западной Европе англо уже давно "второй родной" :-) |
"скоро многим, очень многим переводчикам придется либо учиться новым профессиям, либо, подобно леммингам, собраться в кубло и броситься с ближайшего обрыва" - вот это шутка, я полагаю? |
"собраться в кубло и броситься с ближайшего обрыва" - пойдем в менеджеры по продажам)) хехехе)) |
Не в халтуре дело, а в системе оплаты труда. И в отношении общества к переводческой профессии - как к прикладной,увы... Манагеры делают прибыль, переводчики просто работают. А тут всю жизнь можно совершенствоваться, и все равно, пока ты в чистом виде переводчик, ничего принципиально не изменится. |
имхо пока не будет создан искусственный интеллект гугл-транслейт не заменит живого переводчика. Так что на пару поколений профессии еще хватит :-))) |
_MarS_ - исключительно в точку. Как ни печально, обычный переводчик, даже очень хороший переводчик - в современной системе бизнес-координат - это лузер по определению. Сколько бы он ни зарабатывал - он всегда обслуживает тех, кто зарабатывает больше него и ценится соответственно выше. Отсюда такой взгляд на нас "свысока" и пренебрежительное отношение... По моим наблюдениям большинство переводчиков (которым за 30) народ исключительно обидчивый, сложный и зачастую сварливый... и вообще с тараканами... Думаю сказывается этот стресс - ощущение постоянного взгляда сверху вниз.. Наверно исключение составляют успешные фрилансеры (особенно синхронисты) - но этот труд нелёгок и тоже требует не только навыков перевода но и менеджерских качеств. Умения выторговывать цену, заниматься нетуоркингом и т.д. |
"и ценится соответственно выше" конечно же НИЖЕ)) |
всё - чото заработался((( пойду домой(( |
ппкс |
IAgree "даже очень хороший переводчик - в современной системе бизнес-координат - это лузер по определению" не нравиццо - идите в олигархи - кто мешает?! )))) |
смотря что брать за поколение :) что любопытно - больше всего хихикают над "афроамериканскими котятами" (и Chinglish, for that matter) те, кто окажутся ближе всех к обрыву. Я думаю, они так пытаются задобрить судьбу. |
Это как же надо не любить свою профессию, чтобы считать себя лузером... Может в консерватории что-то подправить? (с) ММЖ |
gel причем тут любовь к профессии? как-ты её не люби, а тот факт, что менеджер младше тебя лет на 5 и в своей профессии просто чайник в сравнении с тобой в переводе, получает больше тебя в два раза к любви не добавляет профессия мне нравится - мне не нравится зарплата :-/ |
IAgree Вокруг меня что-то не наблюдается таких менеджеров (чтобы молодые чайники с высокими зарплатами. исключение - дети учредителей. но эти щеглы не в счёт). И не помню чтобы наблюдалось. А вот крепких профи-толмачей - многая многа. И отношение к ним соответствующее. И зарплаты у них хорошие. Я ж говорю - дело в консерватории... ))) |
gel Мои знакомые работают в крупных инвестиционных фирмах аналитиками (по 25 лет обоим) может и не чайники, но и не светила в своей отрасли получают по 150 тысяч (плюс бонусы по 3-6 окладов полугодовых). А теперь я с большим интересом послушаю про "хорошие" зарплаты ваших знакомых "крепких толмачей")))) Так что? В консерватории дело? ;) |
(полугодовые бонусы по 3-6 месячных окладов) - поправка)) |
IAgree сэээээр, Вы хотите пожаловаццо на жизнь?! знаю один хороший сайт (регулярно поднимает настроение): http://www.fmylife.com/ |