Subject: вопрос к устным переводчикам
|
Abracacdabra, да, мне приходилось вызволять иностранного шефа из одной бышей страны СССР, где он умудрился потерять паспорт. Там я уже действовал в качестве дипломата, а не переводчика. Зато какой драйв!=) Malinka09, именно так, 700 рублей в России и 100 долл/евро за бугром. |
Мак Клауд, а мне пришлось как-то в одной командировке одного русского клиента в Бонн вести, чтобы оформить справку об утерянном загранпаспорте. Такой геморрой, и все в режиме цейтнота (была пятница, и консульство работало до 12), и тоже пришлось дипломатию проявить. Но все кончилось хорошо, и он меня, помнится, даже угостил чем-то тогда, ну и по Бонну хоть прогулялись! :) |
"есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно" Можно. И , если такое начальство, как у Ольги, наверное, и нужно. только вот преподаватели устного перевода (успешные действующие переводчики) все время твердят, что не надо хвататься за первое же сказанное оратором слово, стараться перевести всю эту "упаковку". Получается, вина Ольги не в том, что она, как Вы говорите, "тормозит" (вряд ли она не знает, что такое by the way, или ленится произнести это по-русски), а в том, что ее взгяд на качественную работу переводчика отличается от взглядов ее начальства. |
Правильно говорят. И к чему вообще эти сорные слова? Надо выслушать блок из неcкольких фраз и последовательно их перевести. А как, например, "опережать" при переводе с немецкого, когда глагол, в котором заключен, можно сказать, смысл предложения, стоит в конце? |
Вся дискуссия выеденного яйца не стоит. Ситуация элементарна - человек переводит медленно, его попросили переводить быстрее. Народ вместо того, чтобы искать выход из ситуации ищет виноватого. |
Синхронисты с немецким опережают, по-другом никак! |
Сергеич, интересно было бы узнать, что Вы за переводчик. Критикуете-то Вы лихо... |
Переводчик я по собственным оценкам на твердую 4-ку, т.е. есть куда стремиться (немецкий, естессно, с английским дела похуже обстоят). |
"взгляд на качественную работу переводчика отличается от взглядов ее начальства" вот тут согласна на 100% как эти взгляды сопоставить? |
для перевода сходу с отставанием в 2 слова: "для выполнения целей нам необходимо выполнить план обучения, построенный на основе оценки компетенций." |
Хотя уже и так понятно, судя по фразе "есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно". Почему, см. пост lait. **Ситуация элементарна - человек переводит медленно, его попросили переводить быстрее.** Да с чего Вы взяли, что "человек" медленно переводит??? Потому что, видите ли, начальствующим так померещилось? Так при их непревзойдённом "профессионализме" в области перевода им может что-угодно, хоть чёрт лысый примерещиться. **Переводчик я по собственным оценкам на твердую 4-ку, т.е. есть куда стремиться (немецкий, естессно, с английским дела похуже обстоят). ** Оно и видно. |
Сергеич, вы синхронист? У меня как раз дойче шпрахе идет под номер 2, но с большим скрипом, нежели английский. Хотелось узнать, вот как у вас это самое прогнозирование происходит с немецким? Контекст? Ведь не знаешь, скажет оратор в конце нихьт или нет. |
*Malinka09, элементарно, Вам уже давали в этой ветке инфу про опережающий перевод. * Знаете, это не для каждого элементарно, для среднестатистического последовательного переводчика это не приемлимо. И с какой стати она, не будучи синхронистом по своей подготовке (синхронист - это вообще особый тип переводчика) должна переводить быстрее, что это вообще за критерий? Каждый переводит в своем темпе. И это не ее проблемы, а начальства, если они хотят быстрее. |
Сергеич, может, я читаю невнимательно, или Вы умеете между строк читать, но только я искренне не понимаю, как Вы определили, что "человек переводит медленно"? второй момент, почему Вы так уверены, что в данном случае все дело именно в переводчике, и начальство действительно всего лишь хочет получить от работника то, что причитается, а не пытается выместить на нем свое плохое настроение, свалить вину за неудачные переговоры, и т.д. ? |
lait +1 Тоже этого не понимаю. |
Мак Клауд, я не знаю, как это происходит, но как правило общий смысл фразы становится ясен задолго до ее окончания. Нет - это фигня, мелочи, самая засада со стилистическими изысками, т.е. смысл глагола понятен, а вот какой именно глагол из всей, пардон муа, семантической парадигмы выберет - вот это уже засада. Это как-то на уровне речи, а не языка происходит, короче, сплошная семиотика, физиология головного мозга и психопрограммирование, если на эту тему начинать говорить, то можно в такие дебри уйти и закопаться, что в конечном итоге вполне предсказуемо очнешься в Кащенко :-) Аристарх, ну куда уж мне до вас, до гениев lait, наверное потому, что причины трабла изначально ищу в себе, а уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других |
Сергеич, непросто вам, немцам!=) А были осечки именно из-за этой особеннсоти языка хоть раз? |
Сергеич, откуда такая теория. Очень многие "начинают" в таких ситуациях с себя. М.б. Вы настолько гениальны, или экстрасенс! :) -что можете предугадать, что скажет оратор, я лично не стала бы на себя брать такую ответственность - ошибешься так пару раз, вот тогда вина в результате ляжет на переводчика, что уже будет совершенно справедливо. |
**lait, наверное потому, что причины трабла изначально ищу в себе, а уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других** А Вы уверены, что grigolga не искала в себе причины "трабла"? |
*уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других * Как раз многие, с кем я общалась, делают ровно наоброт, начинать с себя и мое правило всегда было. |
Да, и если Вы телепат, то могу Вас только поздравить. Но не все такие. Тоже считаю, что последовательный переводчик должен сначала выслушать хотя бы предложение, понять его смысл, и уже потом переводить. У синхронистов по-другому, но синхрон - суть отдельная статья. |
Осечки бывают как правило из-за невнимательности, усталости, рассеяности внимания, сложных условий труда (про незнания языка на должном уровне молчу в присутствии гениев:) |
Дачоужтам, лучше сначала весь абзац выслушать, а еще лучше весь текст, а то как предложение без контекста переводить?:;-) |
Дачоужтам, лучше сначала весь абзац выслушать, а еще лучше весь текст, а то как предложение без контекста переводить?:;-)** - при всем уважении, смайлы зря поставили в конце. Не знаю как у кого, а у нас в вузе чаще всего на занятиях по последу практиковался абзацно-фразовый перевод. Просто иногда, как Вы и заметили, без контекста низя =)) уж больно бледно порой переводчик выглядит, если начинает почти сразу за оратором. |
Бесполезно. Ему про Фому, а он про Ерёму. Сергеич, идите в МГЛУ на переводческий факультет, поучитесь, что-ли. Или у Палажченко спросите на лингве, как нужно переводить, раз здесь никому не верите. |
Аристарх, я сам из указанного вами выше ВУЗа с того самого факультета. Понимаете, не всегда удается вот так работать. Это теория, т.н. сферический перевод в вакууме, на практике часто все совсем иначе. Иногда приходится прямо за оратором шпарить, и тут уже не до тонкостей, только поспевай, а уж бледно вы выглядите при этом или нет, трудности ваши. И, насчет того, чтобы учиться устному переводу вообще... Мне кажется, ерунда это все. |
Ну шутки у человека такие, что ж теперь поделаешь. Просто никак в толк не возьму, если кто-то такой самородок, как Сергеич, то зачем всех под одну гребенку-то? Ну умеешь ты так переводить - и флаг тебе в руки. Почему другие переводчики должны так же делать? Есть общепринятый подход к последовательному переводу, ему и стоит следовать. Thetford, абзацно-фразовый перевод, все верно. *Иногда приходится прямо за оратором шпарить* - да, бывает и такое, но это не должно стать принципом, и многие дальновидные докладчики дают даже специально паузы для перевода. |
Мак Клауд, так-то оно так. А происходит всё это из-за вопиющей безграмотности тех, кого на пушечный выстрел нельзя к переводу подпускать. Кстати, нормальные руководители и докладчики входят в положение. Вообще не понимаю, зачем последовательному нужно прямо за оратором шпарить. Очередная прихоть жирных свинов? Если необходим синхронный перевод, найди синхрониста. Ах дороговато? Ну извини батенька, и рыбку съесть и на голову сесть не получится. |
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче. П.С. Есть такие совещания, что никто не даст переводчику шанс на переспрашивание, и ждать его не будет. |
**Просто никак в толк не возьму, если кто-то такой самородок, как Сергеич, то зачем всех под одну гребенку-то? Ну умеешь ты так переводить - и флаг тебе в руки.** Вряд ли это признаки самородка. Скорее, обычный выпендрёж, уж простите за откровенность. Ну хочется человеку выглядеть лучще других, утвердиться так сказать. |
*Ну хочется человеку выглядеть лучще других, утвердиться так сказать. * Сложно судить об этом, да и надо ли оно? *если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику* |
Люди разные встречаются: есть совсем неадекватные, есть адекватные. Если человек, которого Вы переводите идиот и хочет им выглядеть в глазах общественности (как Эрнст на открытии Евровидения =)) ) лучше поменять работу, а он пусть себе дальше идиотом и остается. А умный человек, если хочет быть правильно понятым и не выглядеть при этом идиотом всегда может найти с переводчиком общий язык. На моей практике все-таки пока чаще встречались interpreter friendly people. Один так вообще был "золото". Всегда на переговорах за столом говорил: "Сейчас переводчик покушает, потом говорить будем". До сих пор его вспоминаю. |
Да, мне тоже в жизни, как правило, везло с людьми. Как-то за ужином с клиентом иностранец даже предложил тост за переводчика, что было особенно приятно, такое отношение к тебе иногда важнее денег, которые ты получаешь за свою работу. |
Аристарх, да, оговаривать способ и условия перевода нужно заранее, факт. Но, независимо от способа перевода, необходимо развивать в себе быстроту. |
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче.** - соглашусь, но отчасти. Знаю людей, которые постоянно всем недовольны хоть в лепешку разбейся. Особенно хреново, когда твой начальник или оратор, которого переводишь билингв. У меня был случай - переводил несколько раз гендира (немец по паспорту, отец немец, мама русская, вырос в Германии, живет у нас с 80-х, практически одинаково хорошо говорит на обоих языках). С такими всегда сложно... Ни разу не слышал и намека на похвалу, хотя все на максимуме делал -только упреки и претензии. Ну бывают такие люди, которые сами всегда лучше всех сделали бы. Что тут сделаешь? Назад родиться и в билингва превратиться?=)) |
Thetford, не соглашусь насчет Эрнста и Евровидения. Переводчик там работал ужасно, постоянно пропускал кучу информации, вот Эрнст и начал сам говорить. Для переводчика такой поворот событий очень плох. |