DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 7.10.2009 19:16 
Subject: вопрос к устным переводчикам

 Мак Клауд

link 9.10.2009 11:56 
Abracacdabra,

да, мне приходилось вызволять иностранного шефа из одной бышей страны СССР, где он умудрился потерять паспорт. Там я уже действовал в качестве дипломата, а не переводчика. Зато какой драйв!=)

Malinka09,

именно так, 700 рублей в России и 100 долл/евро за бугром.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:02 
Мак Клауд, а мне пришлось как-то в одной командировке одного русского клиента в Бонн вести, чтобы оформить справку об утерянном загранпаспорте. Такой геморрой, и все в режиме цейтнота (была пятница, и консульство работало до 12), и тоже пришлось дипломатию проявить. Но все кончилось хорошо, и он меня, помнится, даже угостил чем-то тогда, ну и по Бонну хоть прогулялись! :)

 lait

link 9.10.2009 12:13 
"есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно"

Можно. И , если такое начальство, как у Ольги, наверное, и нужно. только вот преподаватели устного перевода (успешные действующие переводчики) все время твердят, что не надо хвататься за первое же сказанное оратором слово, стараться перевести всю эту "упаковку". Получается, вина Ольги не в том, что она, как Вы говорите, "тормозит" (вряд ли она не знает, что такое by the way, или ленится произнести это по-русски), а в том, что ее взгяд на качественную работу переводчика отличается от взглядов ее начальства.
Хотя, наверно, в такой ситуации я бы махнула рукой на все образцы и вставила бы это несчастное "кстати". нервы дороже.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:18 
Правильно говорят. И к чему вообще эти сорные слова?
Надо выслушать блок из неcкольких фраз и последовательно их перевести. А как, например, "опережать" при переводе с немецкого, когда глагол, в котором заключен, можно сказать, смысл предложения, стоит в конце?

 Сергеич

link 9.10.2009 12:23 
Вся дискуссия выеденного яйца не стоит.

Ситуация элементарна - человек переводит медленно, его попросили переводить быстрее. Народ вместо того, чтобы искать выход из ситуации ищет виноватого.
Выхода лично мне тут видится 2:
1. переводить быстрее (не можете? Ваши проблемы, я ни в коем разе не пытаюсь обвинить кого-то в некомпетентности. Просто можно переводить правильно и быстро, а можно правильно и медленно (варианты с неправильно не рассматриваю)
2. Объяснить начальству, что за такие деньги человека, который будет переводить быстрее, они вряд ли найдут+ ко всему по первости этот человек будет лажать нещадно, т.к. в отличии от Вас пока не в теме
Malinka09, элементарно, Вам уже давали в этой ветке инфу про опережающий перевод.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 12:25 
Синхронисты с немецким опережают, по-другом никак!

 Аристарх

link 9.10.2009 12:28 
Сергеич, интересно было бы узнать, что Вы за переводчик. Критикуете-то Вы лихо...

 Сергеич

link 9.10.2009 12:29 
Переводчик я по собственным оценкам на твердую 4-ку, т.е. есть куда стремиться (немецкий, естессно, с английским дела похуже обстоят).

 grigolga

link 9.10.2009 12:30 
"взгляд на качественную работу переводчика отличается от взглядов ее начальства"

вот тут согласна на 100%
и тут вопрос не в том, кто хороший, тот плохой, а просто представления и взгляды разные.
вот тут вы правильную нить задели.

как эти взгляды сопоставить?

 grigolga

link 9.10.2009 12:33 
для перевода сходу с отставанием в 2 слова:
"для выполнения целей нам необходимо выполнить план обучения, построенный на основе оценки компетенций."

 Аристарх

link 9.10.2009 12:33 
Хотя уже и так понятно, судя по фразе "есть, кстати, такое, кстати, слово, как, "кстати", которое, кстати, можно, кстати, вставить, кстати, куда, кстати, удобно". Почему, см. пост lait.

**Ситуация элементарна - человек переводит медленно, его попросили переводить быстрее.**

Да с чего Вы взяли, что "человек" медленно переводит??? Потому что, видите ли, начальствующим так померещилось? Так при их непревзойдённом "профессионализме" в области перевода им может что-угодно, хоть чёрт лысый примерещиться.

**Переводчик я по собственным оценкам на твердую 4-ку, т.е. есть куда стремиться (немецкий, естессно, с английским дела похуже обстоят). **

Оно и видно.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 12:34 
Сергеич,

вы синхронист? У меня как раз дойче шпрахе идет под номер 2, но с большим скрипом, нежели английский. Хотелось узнать, вот как у вас это самое прогнозирование происходит с немецким? Контекст? Ведь не знаешь, скажет оратор в конце нихьт или нет.

 Malinka09

link 9.10.2009 12:38 
*Malinka09, элементарно, Вам уже давали в этой ветке инфу про опережающий перевод. *
Знаете, это не для каждого элементарно, для среднестатистического последовательного переводчика это не приемлимо. И с какой стати она, не будучи синхронистом по своей подготовке (синхронист - это вообще особый тип переводчика) должна переводить быстрее, что это вообще за критерий? Каждый переводит в своем темпе. И это не ее проблемы, а начальства, если они хотят быстрее.

 lait

link 9.10.2009 12:39 
Сергеич, может, я читаю невнимательно, или Вы умеете между строк читать, но только я искренне не понимаю, как Вы определили, что "человек переводит медленно"? второй момент, почему Вы так уверены, что в данном случае все дело именно в переводчике, и начальство действительно всего лишь хочет получить от работника то, что причитается, а не пытается выместить на нем свое плохое настроение, свалить вину за неудачные переговоры, и т.д. ?

 Аристарх

link 9.10.2009 12:42 
lait +1

Тоже этого не понимаю.

 Сергеич

link 9.10.2009 12:46 
Мак Клауд, я не знаю, как это происходит, но как правило общий смысл фразы становится ясен задолго до ее окончания. Нет - это фигня, мелочи, самая засада со стилистическими изысками, т.е. смысл глагола понятен, а вот какой именно глагол из всей, пардон муа, семантической парадигмы выберет - вот это уже засада.
Это как-то на уровне речи, а не языка происходит, короче, сплошная семиотика, физиология головного мозга и психопрограммирование, если на эту тему начинать говорить, то можно в такие дебри уйти и закопаться, что в конечном итоге вполне предсказуемо очнешься в Кащенко :-)
Аристарх, ну куда уж мне до вас, до гениев
lait, наверное потому, что причины трабла изначально ищу в себе, а уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других

 Мак Клауд

link 9.10.2009 12:51 
Сергеич,

непросто вам, немцам!=) А были осечки именно из-за этой особеннсоти языка хоть раз?

 Malinka09

link 9.10.2009 12:54 
Сергеич, откуда такая теория. Очень многие "начинают" в таких ситуациях с себя. М.б. Вы настолько гениальны, или экстрасенс! :) -что можете предугадать, что скажет оратор, я лично не стала бы на себя брать такую ответственность - ошибешься так пару раз, вот тогда вина в результате ляжет на переводчика, что уже будет совершенно справедливо.

 Аристарх

link 9.10.2009 12:55 
**lait, наверное потому, что причины трабла изначально ищу в себе, а уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других**

А Вы уверены, что grigolga не искала в себе причины "трабла"?

 Malinka09

link 9.10.2009 12:55 
*уж когда на 99% убеждаюсь, что прав, только тогда в других *
Как раз многие, с кем я общалась, делают ровно наоброт, начинать с себя и мое правило всегда было.

 Аристарх

link 9.10.2009 12:56 
Да, и если Вы телепат, то могу Вас только поздравить. Но не все такие. Тоже считаю, что последовательный переводчик должен сначала выслушать хотя бы предложение, понять его смысл, и уже потом переводить. У синхронистов по-другому, но синхрон - суть отдельная статья.

 Сергеич

link 9.10.2009 12:59 
Осечки бывают как правило из-за невнимательности, усталости, рассеяности внимания, сложных условий труда (про незнания языка на должном уровне молчу в присутствии гениев:)

 Сергеич

link 9.10.2009 13:11 
Дачоужтам, лучше сначала весь абзац выслушать, а еще лучше весь текст, а то как предложение без контекста переводить?:;-)

 Thetford

link 9.10.2009 13:19 
Дачоужтам, лучше сначала весь абзац выслушать, а еще лучше весь текст, а то как предложение без контекста переводить?:;-)** - при всем уважении, смайлы зря поставили в конце. Не знаю как у кого, а у нас в вузе чаще всего на занятиях по последу практиковался абзацно-фразовый перевод. Просто иногда, как Вы и заметили, без контекста низя =)) уж больно бледно порой переводчик выглядит, если начинает почти сразу за оратором.

 Аристарх

link 9.10.2009 13:25 
Бесполезно. Ему про Фому, а он про Ерёму. Сергеич, идите в МГЛУ на переводческий факультет, поучитесь, что-ли. Или у Палажченко спросите на лингве, как нужно переводить, раз здесь никому не верите.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 13:36 
Аристарх,

я сам из указанного вами выше ВУЗа с того самого факультета. Понимаете, не всегда удается вот так работать. Это теория, т.н. сферический перевод в вакууме, на практике часто все совсем иначе. Иногда приходится прямо за оратором шпарить, и тут уже не до тонкостей, только поспевай, а уж бледно вы выглядите при этом или нет, трудности ваши. И, насчет того, чтобы учиться устному переводу вообще... Мне кажется, ерунда это все.
Это мое мнение после вот того самого замечательного вуза, который я очень люблю.

 Malinka09

link 9.10.2009 13:38 
Ну шутки у человека такие, что ж теперь поделаешь.
Просто никак в толк не возьму, если кто-то такой самородок, как Сергеич, то зачем всех под одну гребенку-то? Ну умеешь ты так переводить - и флаг тебе в руки. Почему другие переводчики должны так же делать? Есть общепринятый подход к последовательному переводу, ему и стоит следовать.
Thetford, абзацно-фразовый перевод, все верно.
*Иногда приходится прямо за оратором шпарить* - да, бывает и такое, но это не должно стать принципом, и многие дальновидные докладчики дают даже специально паузы для перевода.

 Аристарх

link 9.10.2009 13:43 
Мак Клауд, так-то оно так. А происходит всё это из-за вопиющей безграмотности тех, кого на пушечный выстрел нельзя к переводу подпускать. Кстати, нормальные руководители и докладчики входят в положение. Вообще не понимаю, зачем последовательному нужно прямо за оратором шпарить. Очередная прихоть жирных свинов? Если необходим синхронный перевод, найди синхрониста. Ах дороговато? Ну извини батенька, и рыбку съесть и на голову сесть не получится.

 D-50

link 9.10.2009 13:44 
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче.
П.С. Есть такие совещания, что никто не даст переводчику шанс на переспрашивание, и ждать его не будет.

 Аристарх

link 9.10.2009 13:46 
**Просто никак в толк не возьму, если кто-то такой самородок, как Сергеич, то зачем всех под одну гребенку-то? Ну умеешь ты так переводить - и флаг тебе в руки.**

Вряд ли это признаки самородка. Скорее, обычный выпендрёж, уж простите за откровенность. Ну хочется человеку выглядеть лучще других, утвердиться так сказать.

 Malinka09

link 9.10.2009 13:48 
*Ну хочется человеку выглядеть лучще других, утвердиться так сказать. *
Сложно судить об этом, да и надо ли оно?

*если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику*
Как раз об этом речи и не было. В том-то и дело.

 Thetford

link 9.10.2009 13:51 
Люди разные встречаются: есть совсем неадекватные, есть адекватные. Если человек, которого Вы переводите идиот и хочет им выглядеть в глазах общественности (как Эрнст на открытии Евровидения =)) ) лучше поменять работу, а он пусть себе дальше идиотом и остается. А умный человек, если хочет быть правильно понятым и не выглядеть при этом идиотом всегда может найти с переводчиком общий язык. На моей практике все-таки пока чаще встречались interpreter friendly people. Один так вообще был "золото". Всегда на переговорах за столом говорил: "Сейчас переводчик покушает, потом говорить будем". До сих пор его вспоминаю.

 Malinka09

link 9.10.2009 13:55 
Да, мне тоже в жизни, как правило, везло с людьми. Как-то за ужином с клиентом иностранец даже предложил тост за переводчика, что было особенно приятно, такое отношение к тебе иногда важнее денег, которые ты получаешь за свою работу.

 Мак Клауд

link 9.10.2009 13:57 
Аристарх,

да, оговаривать способ и условия перевода нужно заранее, факт. Но, независимо от способа перевода, необходимо развивать в себе быстроту.
А насчет наглости заказчиков, да, тут мы, мне кажется, имеем део как раз с таким случаем. Я повотрюсь, надо заказчика воспитывать, обучать, и приучать.

 Thetford

link 9.10.2009 14:01 
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче.** - соглашусь, но отчасти.
Знаю людей, которые постоянно всем недовольны хоть в лепешку разбейся. Особенно хреново, когда твой начальник или оратор, которого переводишь билингв. У меня был случай - переводил несколько раз гендира (немец по паспорту, отец немец, мама русская, вырос в Германии, живет у нас с 80-х, практически одинаково хорошо говорит на обоих языках). С такими всегда сложно... Ни разу не слышал и намека на похвалу, хотя все на максимуме делал -только упреки и претензии. Ну бывают такие люди, которые сами всегда лучше всех сделали бы. Что тут сделаешь? Назад родиться и в билингва превратиться?=))

 Мак Клауд

link 9.10.2009 14:05 
Thetford,

не соглашусь насчет Эрнста и Евровидения. Переводчик там работал ужасно, постоянно пропускал кучу информации, вот Эрнст и начал сам говорить. Для переводчика такой поворот событий очень плох.
Я почти всегда переводил людей, уважительно относящихся к нашей профессии. Однако, попадались и товарищи, которые просто обожали унижать переводчика. С одним таким пришлось аж воевать, пока он не сдался, молчаливо признав, что я на своем месте заслуженно. Потом очень даже сдружились.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all