Subject: вопрос к устным переводчикам коллеги!у меня часто складываются такие ситуации - на устном переводе от меня требуется переводить с отставанием от говорящего буквально в одно слово, то есть, почти синхроном с ним. Некоторым иностранным гражданам такое совершенно не нравится, потому как они сами сбиваются с мысли, так как я перевожу не шепотом и практически одновременно с ними. Но это мало заботит мое начальство. Именно они требуют от меня так переводить. Раньше это стоило мне очень много нервов. Сейчас я успокоилась. С одной стороны, научилась, втянулась, с другой стороны, не так "судорожно" отношусь к замечаниям. Но бесит меня каждый раз, хотя я не подаю вида. Говорит иностранец, к примеру предложение: By the way ............. и немного останавливается, продумывая, как и что сказать дальше, но это фактически секунды. Мое начальство начинает заглядывать мне в глаза, куда бы я при этом не смотрела, пытается попасть в мое поле зрения ( а смотрю я обычно посто прямо, в никуда, когда говорю большие объемы текстов, не смотрю ни на кого, я сосредоточена и в "другом" измерении, как говорится), я, соответственно, в ожидании дальнейшего глагола или существительного, или какого-то значимого фрагмента предложения, и тут ............. начальство демонстративно бросает об стол зажигалку или пачку сигарет, или просто глубоко вздыхают и говорят (на выбор): проснись! ты что спишь? ты еще долго молчать будешь? переводи! Иногда я психую и говорю отдельно предлоги или вводное слово. В общем, слова. Дослушать до конца предложение, чтобы его хотя бы понять, или понять смысл и быстро сказать перевод - никогда не выходит. До конца предложения я уже могу очень много о себе узнать :)) Особенно неприятно, когда приходится переводить на достаточно большую аудиторию. Ну и бывают случаи, когда иностранца хотят как бы о чем-то проинформировать, но не в прямом обращении к нему и не в прямом обсуждении с ним, а говорят: Вот я сейчас я Свете буду говорить, а ты переводи ему (иностранцу). Скажут и смотрят на иностранца, что тот ответит. Ну если вы хотите получить feedback по этому вопросу от этого человека, зачем так делать? Подскажите, в нынешних условиях это нормальные условия и требования ? |
ГГГ, п.1 ну тут для себя чисто психологически настоятельно рекомендую (проверено на собственном опыте:-) поступать как в известном фильме со Шварцем, точно уже не помню, в каком, "Правдивая ложь" кажись. Там, где он такой с девушкой в пробке в тачке торчит, а девушке (которая за рулем) сзади какой-то водило гудит. Совет Арни: опусти стекло, высунь руку, сожми ладонь в кулак, подними средний палец. Как-то так примерно:-) ЗЫ: слушайте Ваше начальство, вернее прислушивайтесь к нему, оне ж Вам плОтють ЗЗЫ: бывает такое демонстративное начальство, которое демонстративно срывает, что знает язык как минимум не хуже переводчика ЗЗЗЫ: бывают такие иностранцы, которые все по-русски понимают, но не признаются ЗЗЗЗЫ: всяко бывает, так что см. п.1 :-) |
сКрывает |
мое начальство инглиш когда-то учило, и из предложения улавливает единичные слова и "догадывается" о смысле сказанного. в 95% - не то, что сказали. просто знакомые слова узнали. иностранец понимает кое-что на русском, на бытовом уровне. |
Совершенно нормальная, обычная работа, ничего особенного, Val61 так уже десять лет живет. Ничего, привык. Сергеич правду вещает: начальство тебе зарплату платит, а кто девушку ужинает, тот девушку и танцует. Если начальство не нравится, его можно поменять. Если начальство поменять нельзя то чего плакаться? Привыкнете. Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается чуть-чуть и привыкает. |
|
link 7.10.2009 21:50 |
Хм... А может, провести с начальством просветительскую беседу о том, как работает последовательный переводчик и чем он отличается от синхронного (в основном тем, что он один)? Памятку там написать... Зачем так мучиться? Впрочем, с дураками лучше просто не работать. Ну или учитесь ситуационному контролю и железобетонному голосу. "Позвольте переводчику дослушать предложение до конца, и он все для Вас переведет. И будьте любезны не мешать переводчику осуществлять его профессиональную деятельность. Если метод работы переводчика Вас не устраивает, Вам лучше пригласить другого переводчика". И все это с металлическими нотками и без единого "я". Поверьте, работает. |
Начальство развлекается. За Ваш счет. Реагируйте как-нибудь скучно, чтобы начальство потеряло интерес и начало развлекаться за чей-нибудь другой счет. Но вообще, я бы посоветовал поменять начальство. |
Я бы тоже скорее всего сделала как советует Anna -- попыталась провести с ними политинформацию на тему "не учите меня переводить, лучше продолжайте помогать материально" ))) НО! Начальство начальству рознь, так что... What Сергеич said... |
2Grigolga: по Вашим постам я вижу, что Вы отличный специалист (я вот так уже не могу - память подводит). Ваша проблема - это Ваша заниженная самооценка плюс придурковатое начальство. Понятно, что, когда долго работаешь на одном месте, отношения и мнения уже сложились и трудно что-то поменять, но всё-таки попробуйте. Не давайте над собой издеваться. Попробуйте вести себя так, как советует Anna-London. Не бойтесь, Вы - ценный кадр, Вы очень удобны начальству - всё умеете и ничего не просите. Вас не уволят. А уволят - найдете работу лучше. Вы - умничка, верьте в себя. Сами себя уважайте и цените больше, чем это делаете сейчас. Не бойтесь ответить. Среди начальства часто бывают такие, которые признают только тех, кто им может ответить (хотя Вам виднее, как Ваши среагируют). По теме - я перевожу предложениями. Прошу делать паузы. Не стесняюсь переспрашивать. Если уж совсем мысль непонятна - прошу объяснить, что имелось в виду. На лбу у меня написано: "Вас тут много, а я одна". Недовольства никто не высказывает. Согласна с lisulya. |
Начальник, который будет делать паузы, говорить с приемлемой скоростью, с нормальной дикцией, причем в каждой произнесенной фразе будет смысл, имхо, бывает или в вакууме или во фрилансе (где заказчик как правило в языках ни в зоб ногой и смотрит на переводчика как на божество, на которое готов молиться круглый год, лишь бы оборудование заработало (и ему не срезали квартальную премию:-)) На практике - один шепелявит, второй - пьяный, третий что-то хитрое задумал, но никому не говорит, что, четвертый просто малость тепленький по жизни и т.п. Как говорят французы, такова селява. Так что, алаверды Val61, нормальная рабочая обстановка (про стрессоустойчивость что-нибудь слышали? За ее наличие, кстати, иногда доплачивают;-) |
Да, Сергеич, жызненно. |
самооценка занижена - это 100% и раньше дала над собой издеваться, а теперь, конечно по накатанной. просто хотела узнать, как ведут себя коллеги на устных переводах. Есть такие же или бывают ли похожие ситуации? Это я описала саму суть отношений. А шепелявые, выпившие и заикающиеся - это тоже бывает |
Я бы посоветовла действительно в таких ситуациях взять инициативу на себя и расставить все точки над "и". Прямым текстом, но корректно и адекватно изъяснить начальству, что Вы в этом нелегком деле специалист и вам карты в руки. Проверено, работает. И в следующий раз не позволять повторяться подобным ситуациям. Удачи! |
|
link 8.10.2009 7:34 |
"Привыкнете. Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается чуть-чуть и привыкает. " Лишний раз убеждаюсь, что отношение к переводческому труду в сто раз хуже чем к труду бабы Маши, которая коридоры и туалеты в офисе моет, она ведь и послать может на три буквы , в отличии от безропотного переводчика с его могучим интеллектом. Чувствуешь себя жертвой, так к тебе и будут относиться как к жертве. |
Кароче, ИМХО: переводите так, как Вам удобно. удобно дослушать предложение \ фрагмент речи до конца, понять смысл того, что чел хочет сказать - переводите так. (я так и делаю) . И шлите уже свое начальство, всмысле объясните ему, что будете переводить так, как вам удобно и нравится, а по слогам не будете, т.к. это бред собачий. И вообще, Вам виднее, как лучше переводить, Вы же в этом спец, а не он. Ну и что, что он вам "плотют", что теперь из-за каждого козла невменяемого себе нервы портить? По-моему, эта ситуация не нормальна, и совсем не надо к ней привыкать. |
Abracadabra, не совсем с Вами согласен. Сильно краски сгущены. Обычная ситуация, если начальник - хам, он хам со всеми - и с переводчиками, и с уборщицами, и с заместителями. Рецепта от хамства нет, все время по-разному. На правах совета для grigolga, поговорите и объясните начальству, если они Вас не будут слушать, уходите с работы. Если Вы не можете найти в себе силы, чтобы расстаться с работой и готовы продолжать выносить подобное, тогда не нужно жаловаться. |
Какие нервы? О чем вы? Если вы не умеете понимать все с полуслова и влет переводить - это ваши проблемы. Повышайте квалификацию. Через пару-тройку лет начнет получаться. Это дело наживное, чистой воды навык. Хотя можно и дальше продолжать переводить последовательно (в классическом понимании). Для фриланса имхо вполне сгодится, для штата, когда часто бывают внештатные ситуации, и каждая минута на счету, имхо лучше последовательно синхронить. Вас же за это же и будут любить и уважать как специалиста, т.е как переводчика, а не как переводягу, который в очередной раз что-то там на переговорах мямлил. ЗЫ: когда я сажусь в такси, мне интересно только одно - попасть из точки А в точку Б за определенное время. Как это сделает водитель, мне абсолютно неинтересно. Аналогия ясна? |
С начальством Вам точно не повезло, это просто самодурство какое-то... Ваша задача - правильно донести информацию до второй стороны и обеспечить коммуникацию - как Вы это будете делать, решаете Вы сами. Вообще-то для "синхрона" требуется спец.подготовка (можете объяснить это, кстати), и оплачивается он уже по-другому. Я бы выбрала все-таки, несмотря на их требования, последовательный перевод, причем не каждой фразы, а небольшими боками. Пусть начальство Ваше приспосабливается, они от этого в убытке не будут. |
к ГГГ могу сказать, тоже часто иду на поводу у начальства. потому, что правильно про заниженную самооценку говорят. когда ведешь себя уверенно и даже иногда нахально людьми это принимается лучше, чем когда ты добренькой и хорошенькой для всех, все равно в итоге будешь плохой. поэтому делаете так, как вам удобно и комфортно, всегда руководствуйтесь мыслью, что основная ваша задача обеспечить адекватный перевод, а к стилю вашего перевода они должны привыкнуть, выбора у них нет )) дерзайте и удачи!!! |
Сергеич, так в этом же и вопрос. Попасть из точки в А - в точку Б. Но вы же по пути не заглядываете водителю в глаза, куда он сейчас повернет и на что нажмет и что включит. А в моем случае By the way - это три слова - то есть половина предложения. |
|
link 8.10.2009 7:53 |
Иногда надо уметь показывать зубы. grigola, поверьте, наступит такой момент когда вас окончательно сожрут и вменят вам непрофессионализм. Потом на ваше место возьмут новую девочку и вот ей будет дозволено работать так, как она считает нужным и у неё будет всё ОК. 2 Сергеич тут немного другое, тут не требуется на лету всё схватывать и сразу же переводить, тут начальство grigola какой-то свой особый "ритм" перевода требует. |
Переводить приходится целыми днями, иногда всю неделю, иногда минимум - 3 дня. Плюс за обедом и за ужином. В принципе, с основными людьми встречаешься не первый раз, уже знаешь, кто есть кто, как с кем общаться и как понимать. Остановки в речи мало кто делает. Потому что с переводчиком только моё начальство, остальные участники владеют кое как английским, что-то понимают, что не понимают, фильтруют, иногда садятся поближе, чтобы меня слышать. |
grigolga, если таксист повезет меня в Домодедово по Ленинградке, попутно зацепив пару тачек, будет глохнуть на каждом перекрестке, то я невольно начну заглядывать к нему в глаза (а то и сам за руль сяду). перед тем, как выеживаться на начальство, нужно убедиться, что ты сам везде на 100% прав по всем пунктам |